• ベストアンサー

L'Hospice du Grand St. Bernard スイスの地名

L'Hospice du Grand St. Bernardはスイスのバレー州の地名らしいのですが、カタカナ表記ではどうなりますか?

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#76229
noname#76229
回答No.3

発音はNo.2様でよろしいかと私も思います。 「L'Hospice du Grand St. Bernard」は「地名」というより、 「Col du Grand St. Bernard(=大サン・ベルナール峠)の頂に建つ、 かつての修道僧が巡礼者、旅人を泊めた宿泊所」を指すものです。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Hospice_du_Grand-Saint-Bernard 峠はスイスとイタリアの国境に位置しています。 http://fr.wikipedia.org/wiki/Col_du_Grand-Saint-Bernard

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

この地名はフランス語で、「ロスピス・デュ・グラン・サン・ベルナール」です。これはあくまでカタカナで表記する場合(地図など)で実際の音とはほど遠いものです。 「デュ」の「ュ」は口をウの形にしてイを発音します。R はのどの奥を震わせるかかすれさせて出し、語末では聞こえないこともあります。 L'Hospice は定冠詞の le と hospice ですがつながって発音されるのでこのように書く決まりです。Le Havre「ル・アーヴル」のようにつながらないものもあります。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>L'Hospice du Grand St. Bernard 「ル・ホスピス ドゥ グラン サン ベルナー」と発音しますが、日本では、「ベルナール」と表記しているようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%AB%E5%B3%A0

参考URL:
http://www.myswiss.jp/files/?id=9417

関連するQ&A

  • 下記のフランスの地名をカタカナにしてほしい

    厚生労働省への申請書に下記のフランスの地名をカタカナ表記にしなければなりません。どなたかフランスの得意な方、カタカナに変換お願いします。 Parc d’activites du plateau, 19, allee d’Athenes – 83870 SIGNES, France

  • Neiderhorn

    Neiderhornとはカタカナ表記ではどうなるのでしょうか?スイスの地名です。

  • 地名Andrainarivoの読み方を教えてください

    地名Andrainarivoの読み方を教えてください マダガスカルにあるAndrainarivo地区をカタカナで表記したいのですが、どのように読むかご存知の方、お教え願えませんでしょうか。宜しくお願い致します。

  • インドネシアの地名 発音を教えて下さい!

    インドネシアの地名だと思うのですが、発音をカタカナ表記で教えて下さい! 1.Djandowi 2.Urtini 宜しくお願いします!

  • アメリカの地名

    ハリウッドってHOLLYWOODと書くので、本当はホーリーウッドじゃないの? それとロサンゼルス(LOS ANGELES)もロス エンジェルスでは。 英語の地名とカタカナ表記の由来を教えて下さい。 また、その他の国の地名で面白い由来があれば教えて下さい。

  • カナダの地名の読み方

    カナダのNew Brunswick州にある Mactaquac の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。 公園の名前や自治体の名前になっているようです。 よろしくお願いいたします。

  • トルコの地名の発音

    トルコのある地名です。Diskapi Yildirim Beyazitという表記です。 日本語に直すとき、一番近い表記はカタカナではどう表されるでしょうか? ご存じのかた、よろしくご教授下さい。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • この地名の読み方を教えてください

     ものすごいピンポイントな質問ですいません。  福島県須賀川市大桑原に「女夫坂」と言う地名があるらしいのですが、読み方が分かりません。  仕事で顧客の名簿を作っているのですが、カタカナ表記にしているもので、読み方が分からないと名簿が作れないのです。  郵便番号検索サイトや郵次郎では字(あざ)以下の読み方が載ってないので、困っています。  読み方をご存知の方、もしくは地名の読み方が検索できるHPなどありましたら、お教えください。

  • ロシアの地名

    ロシアのイルクーツク州の都市名で、英語表記では Raduzhnyと書かれているのですが、これは日本語のカタカナ読みでは何と言うのか分かる方、教えて下さい。