• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

I saw a decoration in the store that could actually blink... 私は見た/装飾品を/店で/that could actually blink... that could actually blink... が店を修飾していると思いますが、 店が瞬きしたり目を見張ったりはしないので、明滅の意味だとしても、 文章として意味が分かりません よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I saw a decoration in the store 私は見た/装飾品を/店で ときて,decoration「装飾品」を関係詞などで修飾したい, という時,どこに置くと思いますか? 基本通り,先行詞 a decoration の後とすると, I saw a decoration that/which ... in the store このように書くと,in the store という部分が saw にかかるのか, that/which ... の部分にかかるのか,わかりにくくなります。 だから,英語ではこういう場合, I saw a decoration in the store と言っておいてから,that/which ... と続ける方が自然な英語になります。 もちろん,こうすることで that/which ... が store にかかると 感じてしまうことにもなります。 日本語でいうと,「昨日買ってきた本のカバー」などときたら 「昨日買った」のは「本」か「カバー」かわかりにくくいです。 でも,これで自然な日本語です。 そういう自然な英語の流れが今回のパターンで,結論として that could actually blink... の部分は decoration の方にかかります。 could actually の部分は ... を見ないとちょっとわかりにくいように思います。 「現実には...点滅するだろう」装飾品を店の中で見た。 修飾部分はできるだけ近くにある, そういうルールもありますが,上で説明したような別のルールもあります。 書いている内容がすべてで,文法書に書いているルールだけみても英語はわかりません。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 回答いただいたとおり、被修飾語と修飾語の位置に混乱していたので、 とても分かりやすい回答を頂き、すっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

私はその店で、ある装飾品を見て、本当に目がちかちかしました。 直訳(私はその店で、本当に目がちかちかするようなある装飾品を見ました。)

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

that could actually blink... は『装飾品』を修飾しています。 店の装飾飾りが実際に点滅しているのを見た。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 装飾品を修飾しているのなら、とても分かりやすいのですが、 なぜ直前の store の修飾ではないのでしょう? 明確な差がなく、感覚的な物なのでしょうか? 良ければもう一度教えてください。

Psyche1027
質問者

補足

たびたびすみません。 他の方から回答をいただいたので、これで回答受け付けを締め切らせていただきます。 いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします

    A magnificent decoration! From the latest collection, I take it? I can't say I follow the latest trends in the design world... 店で買った装飾品を見ながら、感想を話しているところです。 よろしくお願いします。

  • 高校英文和訳

    以下の文章の構文(S,V,O,C)がわかりません。 He proved that it is what you achieve in life, not the color of your skin, that shows your true worth as a person. (1) it は何を指しているのでしょうか。 (2) it is what you achieve in lifeは第2文型でしょうか。 (3) not the color of your skinの前後が","で区切られていますが、S,O,Cの中のどれかになるのでしょうか。それとも修飾語でしょうか。なにを修飾しているのでしょうか。 教科書LANDMARKIIIの中の1文でづ。

  • 英文和訳をお願いします

    In Fig. 2, we show the particular set of parameters that determines a period two-cycle, actually, with k= 0.22. Further growth ofkleads the attractor to follow a typical route of flip bifurcations in complex price dynamics: a sequence of flip bifurcations generate a sequence of attracting cycles in period 2^n , which are followed by the creation of a chaotic attractor. In Fig. 3, a cycle of period four is shown. 独占企業における経済動学の文章です。どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文について

    Arguing that Greece and Turkey could fall victim to subversion, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. こちらの文のto subversionを省いても特に文法的、意味的におかしくないでしょうか? ⇨Arguing that Greece and Turkey could fall victim, Truman asked Congress to authorize $400-million in emergency assistance. to subversionとは転覆するということですよね? もし、文章がおかしければご指摘いただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    今年受験生で、今 京都大学の過去問を解いていたのですが、英文の全訳が載っていないので、教えてください。 But this by no means implies that there has simply to be a conflict of prejudices and biases, as the data are manipulated to suit one important factor. という文です。 前半のthereの訳し方がわからないのですが、訳は しかし、これは、単に偏見と先入観の闘争でなければならないことを意味するわけではない。 であってますか? 後半はasをどの意味でとればいいのかわかりません。 あと、 When dealing with history, especially the sort of history that is most significance in philosophy, that shaping is bound to be relevant. という文でthat以下がどの語を修飾しているのか、教えてほしいです。

  • 英文の和訳。どなたか助けてください。

    文章の意味が分からなくて困っています。 どなたか助けていただけませんか。 Allelic richness is more sensitive to reductions in population size than is gene deversity because of the preferential elimination of rare alleles that contribute little to heterozygosity. この“than is~”のところでこんがらがってしまい、 文全体の意味がよく分からなくなってしまいました。。。 何と何を比べているんでしょうか? また、contribute little とは“少ししかcontributeしていない”と捕らえるべきですか?それとも“すこしはcontributeしている”という意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!

    This economic profit of $120,000 means that, you, as the owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best alternative plus an additional $120,000. この文章がどうしても訳すことが出来ません。 in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 和訳

    I got up early, so that I could be on time. という文の日本語訳が、 「私は、間に合うように早く起きた」 となっています。 よく分からないのですが、これは「早く起きたから間に合った」ではないんですか?(couldは過去形なので) また、上の文章がcan beだとしても同じ意味になるのでしょうか? もし、「早く起きたから、間に合った」と言いたい場合には、どのように言えばいいんでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします

    映画のとあるシーンです。 普通の人とは違う特殊なものが見える人が、オカルトショップを経営しています。 その店に、変わった男が訪ねてきました。 その時のことを、経営者が思い出しながら話している、という状況です。 He came to my shop. He said he sees it too. He said I can help him stop what's coming... ... that what I saw is salvation. A salvation that some people wants to stop. He said I can help him and I should see what he sees to understand. What I saw was those he killed a long time ago and those he will kill in the future. He just looked at me, sad, and said that he knows my decision before I even say it. He gave me this mashine. He said to use it if the vision changes back.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    There was one large difference between the animal study and the human research projects mentioned in the article: the researchers controlled what the animals in the earlier studies ate, while the humans reported their eating behavior. Thus, as Dr. Bartke mentions, there is a question about the quality of the data. As long as the researchers kept careful records on what was fed to the animal subjects and prevented the animals from getting food from other sources, they could be confident of the food intake measurement. Humans, however, are not lab rats. It is not ethical, or generally possible, to completely control the environment that a human experiences. In this case, it was likely not economically feasible to control the diet for the subjects in the “diet group.” As a result, the researchers relied on self-reported data from these subjects. It is very unlikely that all of the members who reported that they cut their caloric intake by 30% actually did so. If the control their diet and observe their action, then we might be able to accept that the members of the group actually reduced their calories by 30%. However, one would then worry that a group of people who could take three months to go to a lab environment might not be representative of the general population.