• ベストアンサー

和訳お願いします!

This economic profit of $120,000 means that, you, as the owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best alternative plus an additional $120,000. この文章がどうしても訳すことが出来ません。 in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

noname#75026
noname#75026
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 ここではEPの事を説明してますので、 「the amount that could have been earned in the next best alternative」とは、You=owner(企業?)がその事業で稼いだ収益実数値ではなく、「市場がこの人物(又は企業)が、もし“第二の選択肢”に資本投下した場合に稼ぎ出していたと考える収益」の事を言っているのだと思います。 平たく言うと「オポチュニティーコスト」でしょうか。 全体を見てみないと判りにくいではありますが・・・。 経済的利益が12万ドルあると言う事は、あなたが企業主としてオポチュニティーコストと同額の収益を上げ、それに加えて12万ドルの余剰収益があると言う事です。 という意味ではないでしょうか?

noname#75026
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

(in the next best alternative)でalterenative が代わりの同じ期間、か代わりの職業くらいのいずれの意味を あらわすのか、でしょうか・・・ それとも(in the next(period、future))でalterenativeはeconomic profitの代替物でしょうか・・・

noname#75026
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。

  • morimae
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

120,000ドルの手段のこの経済的利益、所有者として、さらに120,000ドルを加えた次の最良の代案で得たことができた量と等しい収入を得ました。

noname#75026
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!!!

     Everyone was to be given an equal chance to rise or fall on the social ladder according to individual abilities. This meant that everyone would be given an equal chance to run the social race---- not that everyone would have equal income or social status. Second, equally of opportunity was considered good for the individual because it allowed a person to find the best place in the economic system in which to develop personal interests and abilities.

  • 和訳お願いします

    ・so for all intents it appears that the city has been deserted. ・most families understand what it means to say that a patient has less than I chance in 20 of returning to an independent life.

  • 和訳お願いします

    Eyes in the Dark Temnodontosaurus was certainly an unusual animal. It had some of the largest eyes in nature―more than 25 cm (10 inches) across! With a name that means "cutting tooth lizard," Temnodontosaurus could easily pick out its prey in the dark water.

  • 和訳お願いします

    With a name that means "cutting tooth lizard," Temnodontosaurus could easily pick out its prey in the dark water.

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳等

    But for therapists trying to treat patients who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. for example - the study may provide an alternative to in-person care. 1.who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. はどう訳したら良いのですか? 2.for example  ピリオドの後で小文字で始まっていますがどうしてでしょう? 8月25日 New York Times です。

  • We humans have been...

    We humans have been able to live on this planet for millions of years because there has been an enviroment that we could live in. このthat we could live inはcanでは駄目なのでしょうか。

  • 英文和訳 大学入試

    it is this concept that gave the Civil Right movement its moral strength - that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equal important. 構文がわからず訳すことができません。 詳しく解説お願いいたします。

  • 和訳お願いします

    Before Suzie could ask more questions, Marcus ran over to them. What is that in the water next to it? Is that the bread you threw at it? 上の文章の和訳を教えてください・・

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 If, however, the marginal propensity to absorb is greater than unity then the increased income would lead to an even bigger rise in absorption resulting in a worsening of the current account. Although one may think that the marginal propensity to absorb will be less than unity this need not be the case. Alexander(1952) speculated that unemployed workers who obtain jobs are likely to have a high propensity to consume and that an increase in income may well stimulate a great deal of investment. Workers who obtain jobs may well be decide to spend more than their income by borrowing against future prospective income.