• ベストアンサー

英文和訳 大学入試

it is this concept that gave the Civil Right movement its moral strength - that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equal important. 構文がわからず訳すことができません。 詳しく解説お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

大学入試ということは,しっかりと高校英語を学ばれているという前提でお答えします。 この it is ~ that は強調構文です。 that 以下から訳して,「...なのは~だ」と訳すので, まるで,that 以下が真の主語である形式主語構文かのようですが, 別のものです。 THIS CONCEPT gave ~. という文がもともとあって, THIS CONCEPT という主語を強調するときに,it is ~ that でくるんで, 残ったものをそのまま続けたのが, It is THIS CONCEPT that gave ~. です。 後ろから「~なのは」と訳すのが昔からの模範訳ですが, 予備校の模試レベルの採点基準ではそのような訳でなくても この概念こそが,~与えたのだ。 と this concept が gave の主語である点が明確ならば減点しません。 後ろから「~なのは」とするのは流れに逆らうことになります。 まあ,形式主語構文なら後ろから訳すことになり, 本来,日本語と英語は流れが違って当然なのですが。 この概念こそが,市民権運動に,その倫理的力強さを与えたのである。 後の that は(こういう言い方は個人的には好みませんが,学校・予備校でよくなされる) 完全な文が来ていますので,接続詞の that で concept と同格節を導きます。 最初に this concept とあって,「この概念」が前に出ているわけでなく, この that 以下という概念,ということです。 すなわち,議論の目標と同様に,説得の方法もまた重要であるという概念こそがである。 A as well as B は「B と同様に A も」であり, 主語になる場合,A に合わせる,というのが学校文法です。 この means は単複同形ですので,複数形の可能性もありますが,おそらく単数形でしょう。 結局,A も B もなので,まとめて複数扱いにする,というのは実際の英語ではあり得ます。 文法問題でやるとまずいですが。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

   #1です。訂正です。     まあ市民権を獲得すると言おう「目的」も大切だが、しょのセットkるの「方法」もそれに劣らず大切だとと言っています。     は     まあ市民権を獲得するという「目的」も大切だが、その説得の「方法」もその目的に劣らず大切だと言っています。     と、お詫びして、訂正いたします。。

回答No.2

it ~ that の構文。ハイフン以下の節が真主語。 公民権運動に強さを与えたのは、説得の手段と議論の理念は両方とも大事であるという、まさにこの考え方である。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。訳    市民権運動に道徳的な強さを与えたものは、この概念である、すなわち、説得の方法は、議論の目標と同じくらい大切だ、という概念である。     マクルーハンの「メディアはメッセージである」と言う考え(下記)にちょっと似た分析ですね。     http://blog.livedoor.jp/media_research/archives/1741726.html      まあ市民権を獲得すると言おう「目的」も大切だが、しょのセットkるの「方法」もそれに劣らず大切だとと言っています。 2。構文 大きな等式    it =  this concept that gave the Civil Right movement its moral strength 中の等式    this concept = that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equal important. 小の等式     the means of persuasion = the goal of an argument     

関連するQ&A

  • 英文和訳 大学入試

    perhaps of equal importance for us to note, however, is how the internet has changed the way that the world sees us -for good and bad ある大学で出題された長文の一部です。私が自分なりに訳した日本語訳をまず述べて、次にその訳になったプロセスを書きます。 日本語訳:しかしながら、私達が気づくべき多分同じぐらい重要なことはインターネットによって良いにしろ悪いにしろ世界が私達を見る方法はどうするのか。 how以下がうまく訳せません。前半はof important が形容詞だから主語にならない気がするけどいいのかな?」

  • 英文の和訳

    今年受験生で、今 京都大学の過去問を解いていたのですが、英文の全訳が載っていないので、教えてください。 But this by no means implies that there has simply to be a conflict of prejudices and biases, as the data are manipulated to suit one important factor. という文です。 前半のthereの訳し方がわからないのですが、訳は しかし、これは、単に偏見と先入観の闘争でなければならないことを意味するわけではない。 であってますか? 後半はasをどの意味でとればいいのかわかりません。 あと、 When dealing with history, especially the sort of history that is most significance in philosophy, that shaping is bound to be relevant. という文でthat以下がどの語を修飾しているのか、教えてほしいです。

  • 英文和訳

    マイケルサンデスの本の一文です。 it is less the goal of perfection that creates moral anxiety than the attitudes,habits,and arrogance that attend the drive for perfection itが仮主語でthatからanxietyが新主語than以下がlessに対応してるので。 道徳的な心配を作り出すのは完全なゴールよりも態度や習慣、完全への欲求をもとめる傲慢さだ。ってかんじですか?

  • 和訳お願いします!

    This economic profit of $120,000 means that, you, as the owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best alternative plus an additional $120,000. この文章がどうしても訳すことが出来ません。 in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してください(>_<) Time after time we learn that that which we fear most in life never happens,or never happens exactly as we had dreaded. In addition,we have undreamed of strength to bear the difficulty.

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください

    instead of accepting each other as equals on the basis of our common humanity as we might in more equal settings, measuring each other's worth becomes more important as status differences widen.

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.