• ベストアンサー

和訳等

But for therapists trying to treat patients who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. for example - the study may provide an alternative to in-person care. 1.who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. はどう訳したら良いのですか? 2.for example  ピリオドの後で小文字で始まっていますがどうしてでしょう? 8月25日 New York Times です。

  • goof
  • お礼率74% (794/1062)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは、goofさん。 treat patients who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. for example で一つの文節となっているのはお分かりでしょうか. つまり、treat patients who are overwhelmed or hard to reach、for example, single parents, low-income people, とか treat patients who are overwhelmed or hard to reach such as single parents, low-income peopleと言う意味ですね. overwhelmedと言う単語は、いろいろなことで圧倒された、とか、たくさんやることがあって忙しい、と言う意味なんですね. (他の辞書的な意味はありますが) hard to reachは連絡がとりにくい、捕まらない、と言う意味ですね. つまり、訳としては、 母子家庭(父親だけの家庭も)や貧しい人たちのような忙しすぎる人たちや連絡がとりにくい患者たちを治療する.と言う事になります. (もっときれいな日本語訳をほかのひとがしてくれるとおもいます) なお、for exampleのあとのピリオドはカンマの誤植と思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。疑問が氷解しました。 私の最初の勘違いは reach-single のハイフンを単語の連結機能と思ったことでした。こんな単語が無いのに変だなと思いました。 貴回答を見て初めてハイフンからハイフンまでが挿入されていると気づきました。 2つ目はピリオドの誤植に気づきませんでした。

その他の回答 (1)

noname#195872
noname#195872
回答No.2

ご質問でとりあげられた原文(NYT記事)は、実際には大きなダッシュ[ em dash (―)] がつかわれており、何時のエディションかにもよりますが、私が読んだ記事は、以下の通りです。 But for therapists trying to treat patients who are overwhelmed or hard to reach ― single parents, low-income people ― the study may provide an alternative to in-person care. 【全文訳の例】 しかしながら、気の滅入りの烈しい患者や、なかなかつかまりにくい患者(こうした症候を持つ患者は、例としては片親世帯や低所得者層などに特に多いものと考えられる)の治療に携わるセラピスト達にとっては、今回の研究結果は、従来のマンツーマンによる対面(面談)方式でのケア(診療)に替わるものとして、注目を集めそうだ。 いわゆる "phone therapy" の効用についてのリポートが記事のトピックになっている様ですね。私事ながら、電話やメール、WEBSITEでのカウンセリングを行なっており、直接面会する方式を補填する有益な方法として採り入れております。 【質問 1】who are overwhelmed or hard to reach-single parents, low-income people. はどう訳したら良いのですか? この部分は who are overwhelmed or hard to reach ― single parents, low-income people ― までを一括して考えましょう。訳としては、『片親(世帯)や低所得者(層)にありがちな、気の滅入りの烈しい患者や、なかなかつかまりにくい患者』といった意味になりましょう。 【質問 2】.for example  ピリオドの後で小文字で始まっていますがどうしてでしょう? 上記の文中で low-income people のあとに for example がつくとすれば、その間にはコンマ (,) がくるのが正しいのですが、そうでないとしたら、単なるタイプミスか読み違いでしょう。 +++++ なお、ハイフン hyphen (-) やダッシュ en dash (‐), em dash (―) の使い方については、Chicago Manual of Style にたいへん分かり易い説明がありましたので、原文を紹介し、私なりに日本語で補足説明を加えておきます。 The hyphen (-) connects two things that are intimately related, usually words that function together as a single concept or work together as a joint modifier (e.g., tie-in, toll-free call, two-thirds). 上記の記事の low-income people の例のとおり、二つの言葉を繋げて一語にする働きがあります。 The en dash (‐) connects things that are related to each other by distance, [...] 例えば就業時間が9時から5時までなら 9-5, また記事の出典として、該当する本の25ページから40ページまで、という場合の pp. 25-40 といった表記に使います。 The em dash (―) has several uses. It allows, in a manner similar to parentheses, an additional thought to be added within a sentence by sort of breaking away from that sentence... 上記の記事では、"single parents" "low-income people" を例として挙げているため、その部分を(両端を) em dash (―) で括ることにより、主文に割り込んだ補足部分であることが表せます。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。大変よく分かりました。 なお8月25日のN.Y.T.Web版のヘルス欄の該当記事は今日現在でも見ることが出来、今コピー、貼り付けで下記のようになっています。特に reach-single では単語とハイフンの間にスペースが無いように見えます。これも誤植かもしれませんね。 reach-single parents, low-income people. for example - the study may provide an alternative to in-person care.

関連するQ&A

  • 和訳してください。

    和訳してください。 Different cultures have different ways of choosing what to name a baby. In some cultures parents name their babies for qualities they want them to have;for example,some American girls have names like Joy and Grace,and some Mexican girls are named Esperanza,or "hope". In many cultures, babies are named after relatives,dead or alive,or famous people. In some cultures,who names the baby is a serious matter. That privilege is often reserved for the mother, father,or an uncle. In parts of Africa, the baby helps decide;someone reads a list of names,and when the baby sneezes, it gets the last name that was read. Some Malaysian parents follow the same practice but instead of waiting for the baby to sneeze,they wait for it to smile.

  • すいません、和訳をお願いします。

    すいません、和訳をお願いします。 In the 1960s,people who despaired of the rat race simply dropped out. Nowadays, social security benefits are less generous,and dropping out is no longer an option. Instead,moreand more people are giving up highly paid but stressful jobs and becoming self-employed or working part-time. In order to compensate for the lossof income, they adopt more economic lifestyles. This switch to "voluntary simplicity"often leaves them with more free time and,surprisingly,more money than before. 以上です。 自分で考えたりWebの翻訳で訳してみたりしたのですが分かりにくい 和訳になってしまうので、どなたかお願いします。

  • 英語No.6

    institution =a building that people are sent to when they need to be looked after, for example old people or children with no parents - often used to show disapproval - often used to show disapproval つまり不満を示す時にしばしば使われる この最後の文は養護施設と関係がないような気がするのですが、どういうことですか?

  • 和訳

    和訳例をお願いします。 ・If you set heart and mind on a goal, no wall is too high, no dream impossible. ・When asked how long it will take for the world population to double , many people may say 20 years or less. Yet forecast by the United Nations and others show that world population, currently a little over six billion, is unlikely to double forever. ・These days many people are trying to lose weight. Dieting helps, but there is some evidence that cutting calories alone is not the best way to become, and stay, slimmer. A study found that overweight people on low-fat diets who increased or changed their regular daily activitiesーby choosing stairs over the elevator, for exampleーwere better able to maintain weight lose than those in a tough physical program.

  • 和訳お願いします!

    JAPAN TIMESの記事よりわからない箇所がありました。 Japan is in dire need of role models who manage to have a large family and find happens there, of a society that makes it possible for mothers, single or attached, to work and thrive. France, for one country, is striving to create such a society, and achieved, in 2006, the highest birthrate in Europe, at 2,01 children per woman of childbearing age. In contrast,in much of southern Europe, even where government policies have aided woman,People's condescending attitudes to single mothers and children born out of wedlock have kept birthrate low. 長文でお手数おかけしますが、どなたかお答えいただけたら嬉しいです!

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 和訳困っています、お願いします><

    We can see, then ,that each stage of the family life cycle involves defferent adjustments and new forms of learning. Although, inevitably, it doesn't fit every single family, identifying the different stages in this way has proved to be very useful for marriage guidance counsellors and other people who are either trying to help people to adjust to changes in their relationships, ore who are trying to do the adjusting themselves. Having said that, the number of modern families which fits this simple pattern is becoming increasingly few. Families break up and re-form with new members, single-parent families are increasing common, and people with grown-up children often find themselves in new relationships which involve bringing up much younger children. Models like Duvall's can be helpful, but they are not be any means the whole pattern of our life span family development. Insight The family life cycle model can help us understand the adaptations that parents must make. But modern families are not always so neat, with overlapping generations, stepchildren from previous relationships and other complications. So, relatively few families follow the pattern exactly the way that the theory proposes.

  • 和訳をお願いします!

    Finding Help for Struggling Teens:A Guide for Parents and the Professionals Who Work with Them This guide provides parents of struggling teens and professionals who work with them a concise overview of issues they are likely to face,the range of avaiable services and programs,practical strategies for finding the right services and programs,and advice on how to cope with a struggling teens. よろしくお願いします!

  • 和訳をお願いします m(_ _)m

    和訳をお願いします m(_ _)m If you don't believe Jennifer when she says that prayers can be answered.(,?)you may be interested in knowing that recent scientific studies at Duke and Harvard Universities have actually proved that people who pray or who are prayed for are more likely to recover from illness. ジェニファーは神様に祈ったことで奇跡を起こしたそうです。 どうしても日本語として意味が通る文に訳せません。。。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • for instance は何が何のたとえ?

    次のような文章があります。 They found religious, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what are called "ordinary people" , who are creative in their private lives, bring up their children decently , for instance , or help their neighbors. 文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、これは何が何のたとえをしているのでしょうか?そう考える理由はなんでしょうか?なんとなく、, who are のまえの ordinary people の直後にfor instance は置かれ、 ordinary people (普通の人?抽象、後から説明で), for instance, who are creativeと考えましたが、いかがでしょうか?回答いただける方よろしくお願いします。 よく、何が何のたとえとか、長文でありますけど、for exampleとか例えば、とあっても、何が何の具体例か 文中にあって、関係性が離れているとわかりにくいことってありませんでしょうか?