Understanding the Grammar Structure of English

このQ&Aのポイント
  • Learn the grammar structure of English to improve your understanding
  • The categories and types of grammar are not obvious in the world of phenomena
  • Our minds organize the kaleidoscopic flux of impressions through linguistic systems
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文法的な構造が分かりません。

内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The categories and types を先行詞として, 関係代名詞節 that we isolate from the world of phenomena がかかる, ということに異論はないと思います。 次の we do not find there の部分は3通りのとり方が考えられます。 1 同じく,The categories and types を先行詞としてかかっていく。 こうなると,名詞がういて,文となりません。 文にならないこともありますが,こういう2つ関係詞がかかる場合, 目的格で前の that は省略できても,後の that は省略できません。 したがって,この可能性は消えます。 2 the world of phenomena を先行詞として,目的格の省略。 この場合も文の形になりません。 3 We do not find the categories and types that ~ という SVO (O を関係節で修飾)で長い O (修飾)を前に出して倒置。 2か3かの区別は,find の目的語が categories/types なのか,(the world of) phenomena なのか。 この判断をするには深く読む必要がありますが, とりあえず,ずるをすると3の倒置ということでしょうか。 http://books.google.co.jp/books?id=WaY0OAuNIXQC&pg=PA783&lpg=PA783&dq=%22we+do+not+find+the+categories%22&source=bl&ots=6ya7KSlTqv&sig=360gGPdckHTzwmgi82N2gemz_Y4&hl=ja&sa=X&ei=kOMkUfrwI-_vmAX0zIHgBQ&ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&q=%22we%20do%20not%20find%20the%20categories%22&f=false

9qtaro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほどです。てっきり、we do not findはthe world of phenomena にかかるものとばかり思っていました。 つまりこの文全体の主語はweで、do not findが動詞、the categories and typesが目的語になるということですね。 勉強になります。改めてありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

that があるんだから,that は関係代名詞だから, isolate の部分は倒置じゃないです。 関係詞による修飾を一種の倒置というのなら別ですが。 倒置は find とその目的語としての The categories and types that we isolate from the world of phenomena とにかく,that は関係代名詞。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

that we isolate from the world of phenomena とありますので、書き換えると  We isolate the categories and types from the world of phenomena ... つまり isolate という動詞の目的語が倒置文となって文頭に来ているのだと私は見ました。 「我々が分類したり型に分けたりして現象世界から分離させたものをそこに見出すことはない。なぜならそれらは観察者に対して直に面しているからだ。逆に、世界は印象の万華鏡的な変貌として現れる。それらは我々の心の内で組織化されるのであり、そしてこれは大部分が我々の心の中の言語システムによるものであるということを意味している」 みたいな文であると取りました (むつかしい文なので直訳的な訳ですけれども)。

9qtaro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 isolateを文全体の動詞として取ると、wind-sky-windさんのおっしゃるようにthatの説明が難しいのではないではないでしょうか。 私も英語は専門ではないので、そういった形があるかないかまでは分からないのですが。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

必ずしも主語が文頭にあるとは限らないような....

9qtaro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですよね。ただ最後まで見てみると最初の名詞だけどうしても浮いてしまう気がするのですが。 こういった文もありということでしょうか。それとも主語以外の文の要素になっているのを見落としているだけなんでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語 構造おしえてください

    Each of us can help in the most effective way possible to bring lasting peace and healing to the world and to any of our dear ones in need of aid. help とpossible、toの部分がどういう構造になっているのかがわかりません。 in the most effective wayでひと固まりですか? can help possible to ~で「to以下を可能にする手助けをすることができる」ということでしょうか? また、to any of~のto はhealing to any of~ですか? もしそうなら普通にhealing to the world and any of our~で問題ないと思ったのですが。。 よろしくお願いします。

  • 文法と訳

    これはある本からの引用です。翻訳と、特に文法について教えてください。 "The exitence of which we are most assured and which we know best is unquesionably our own, for of every other object we have notions which may be considered external and superficial, whereas, of ourselves, our perception is internal and profound. What, then, do we find? In this privileged case, what is the precise meaning of the word "exist" ?". 意味は何となく解るんですけど、文法が複雑すぎのような気がします。特に、The exitence of which we are most ・・・、for of every other object we have notions which may・・・、・・・superficial, whereas, of ourselves, our perception・・・の部分の前置詞などの使い方など教えていただけませんか。

  • 文構造解釈

    添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.

  • 英語が分からないので教えてください。

    次の1~5に続くのはa~eのどれだと思いますか?また、訳もお願いします。 1.The wedding is over 2.There are lot of paths in front of us 3.We will begin slowly 4.We will be careful to learn together 5.At the end of each day a)and we must choose one. b)as we work and discuss things together. c)we'll enjoy thinking of our future. d)and now we are starting our lives together. e)and then make progress quickly.

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語できるひと、この英文を日本語にやくしていただけませんか

    The wood we use in Japan is imported from more than 100 countries around the world. The basic materials for paper products such as books, notebooks, and tissue paper are made from imported wood pulp. These products make our lives more convenient, but by using so many of them, we may be indirectly damaging the earth’s environment even further. Since Japan imports so much of the world’s wood, we have a big responsibility to save the forests.

  • 英語の翻訳お願いします。

    THE DISH OF NOODLES  Incidentally, I cannot emphasize enough the importance of this transposition of methods between two apparently unrelated fields of science. What has been learned in one field can at times help solve completely different problems. This offers a considerable savings of effort : once the link between polymers and critical phenomena was established, we suddenly had at our disposal, in a single stroke, 20 years’ worth of sophisticated knowledge contributed by the study of critical phenomena. We did not have to start from scratch!  We were also lucky that a young team(that of G.Jannink), which worked with neutrons at the Atomic Energy Commission, developed an interest in polymers at the same time. Neutrons turn out to be a powerful tool for studying macromolecules. Finally, there was in Strasbourg a first-rate laboratory—the CRM, French acronym for Center for Macromolecule Research—founded by a great physical chemist, Charles Sadron. They welcomed us with open arms, and in the process spared us a lot of stupid mistakes. 丸投げですみませんがよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします!高校英語です。

    またもや脳構造の話ですが、 訳の確認をしたいのでよろしくお願いします!!! As we use what the scociologist Daniel Bell has called our " intellectual technologies" ――the tools that extend our mental rather than our physical capasities ――we inevitably begin to take on the qualities of those technologies. The mechanical clock , which came into common use in the 14th century , provides a compelling example. In Technics and Civilization, the historian and cultural critic Lewis Mumford described how the clock " disassociated time from human events and helped create the belief in an independent world of mathematically measurable sequences." The " abstract framework of divided time " because " the point of reference for both action and thought."

  • 下記文章の構造について質問があります。

    Very early on we discussed the Books as a project in which we wanted to try to galvanize and apply our often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past into a kind of music that a broader audience might relate to, instead of just our family, friends and colleagues. この文章のSはどこにあたりますか? Very early onで始めたばかりの頃。という意味になりますよね。 なので、Sはwe We discussed the booksでSVO As a projectとあって、in whichとありますが、先行詞はthe booksです。 なので、 We wanted to try to galvanize and apply our in The Books でしょうか? そうなると、oftenが唐突に出てきているように見えてしまうし、ずっと後にあるmight relate toも説明をつける事ができません。 often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past これに対するSというか構造がわかりません・・・。 正直構造に対してお手上げです。なので意味もつかみ切れていないです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味が分かりません。

    言語に関する文章の一部なんですが、次の二つの【 】部分の意味が分かりません。 (1)【In virtue of knowing the word】, we are able to apply it correctly to anything that can be categorized as a tree (【in contrast ,say,to a bush, a shrub, or an electricity pylon.】) (2)Language itself is an object of categorization.Like everything else in our environment, every linguistic utterance is a unique event.【That language is able to be used as a means of communication at all rests on our ability to recognize, in the flux of language events, instances of linguistic categories -- such things as phonemes, words, word classes, clause types, and so on.】 分かる方がいたら、訳だけでなくコロケーション的なものの意味も添えて教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。