• ベストアンサー

英訳が分かりません。

英訳に関して質問があります。 海外から購入したい商品があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「  wigを購入したいです。  以下に私が望んでいるwigの詳細を書きました。 」 自分なりに以下のように英訳したのですが、よく分かりませんでした。 「  i would like to purchase your product. i have written~~ 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、wigはオーダーメイドなので、望んでいるというのは、このように作ってほしいという意味です。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I'd like to purchase a wig which has the specification as this.

noname#185025
質問者

お礼

申し訳ありません。 回答ありがとうございます

noname#185025
質問者

補足

回答ありがとうございます。 「以下の」という言葉はこの英訳に反映されていますか。

その他の回答 (1)

  • kokokina
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.2

marbleshitさんの回答で問題ないと思います。 英作文というのは日本語すべてを完璧に訳していたらミス多発で得点なんかなくなってしまいます。 自分が使える範囲のなるべく簡単な表現を使いましょう。 今回も「以下に~」なんて部分はなくてもmarbleshitさんのような書き方でいいと思います。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 いま、オーダーメイドのwigを注文しました、もうひとつ追加でストックピースのものを購入したいです。 もし、自分の条件に合うものがストックピースになければ、オーダーメイドにものもうひとつ追加で注文したいです。 」」 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • ざっと和訳をお願いします

    I would like to have the order history on my account updated if possible on your website.It does not show that I have made a purchase with you. I will most definitely be purchasing other razors and knives in the future, and would love to use your websites purchase history feature.

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 「  商品に関して、メールでやり取りでしたいです。  一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。   もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。  」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「  i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトからwigを購入しているのですが以下の英訳がわかりません。 どなたか分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 「オーダーメイドのwigについて質問があります。 フロント部分の髪の密度は60%で、後部の部分の髪の密度は100%などのように、私が指定したベースの箇所に、髪の密度の指定はできますか。 」 補足) ベースっていうのは、髪を植えている部分のところです。

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 もしなければ、カスタムピースを希望します。 」 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 よろしくお願いいたします。

  • 添削のお願い

    I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product: 本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。 和訳の添削をお願いできないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 ちなみに、以下の文を自分なりに英訳したときに Do you have a wig to fit my temlate ? でいいんでしょうか。 「 私の頭のテンプレート(頭の型)にあうwigはありますか。 テンプレートは再度、郵送いたします。 」