• ベストアンサー

「ノリ」を英語で何と言う?

ノリが良いねーの ノリって英語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

英語には日本語の名詞「ノリ」に当たる語はないでしょう。似たようなものはありますが、日本語と1対1にうまく対応する表現はないですね。 由来は 「ノリ」←「乗り」←「乗る」だろうと思います。 昔から別の言い回しでこの「ノリ」はありました。 ・調子に乗る ・図に乗る ・口ぐるに乗る ・話に乗る ・一口乗る など。 伝統的に使われてきた「乗り」の意味は 1)インク・白粉・脂肪などの〕付きぐあい。なじみぐあい。 2)謡曲で、謡(ウタイ)と拍子との合わせ方。 3)歌舞伎で、三味線のリズムに合わせてせりふをいい、しぐさをすること。 4)三味線音楽などで、テンポまたはリズム感。 上の共通する意味は「なじみ」「合わせ」それから派生して音楽の「テンポ・リズム感」になろうかと思います。英語としては上の2つを区別することもできます。 1)「なじみ」「合わせ」としては、「周りの雰囲気・状況に合わせる」という意味です。 "on the bandwagon" http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+bandwagon http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bandwagon 動詞を付け加えて ** "hop on the bandwagon"とか"jump on the bandwagon" 意味としては「勢いのいい方に合わせる」という使い方の「ノリがいい」では使えます。 2)音楽の「テンポ・リズム感」の意味では: まさに"rhythm"で様々な言い方があります。下のサイトにたくさんあります。「リズム」を「ノリ」に言い換えるとよく分かります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%83%aa%e3%82%ba%e3%83%a0 別の表現としては"(get) into the swing of ~"という表現もあります。もともと"swing"は「揺れる」という意味で、ジャズでは「swing Jazz」というのもあるくらいです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=into+the+swing+of ジャズのスタンダードとしても「スイングしなけりゃ意味がない」という曲もあります。 "It Don't Mean a Thing"という題名です。あとに"If It Ain't Got That Swing"が省略されてあるということです。かなりBlack Americanの英語になっていますが。 (関係のない話しでした。) ●結局、「ノリが良いねー」の英語は "You hop on the bandwagon (easily)." "easily"が入ると、決して賞賛の意味ではありませんが、状況によっては仲間内では賞賛の意味になるかもしれません。 "You're getting into the swing of it."などはいいでしょう。"You're rhythmic."もいいと思います。 名詞の"swing"は「バットの素振り」という意味もありますし、この語だけを唐突にいっても通じないでしょう。文で言うほかありません。上のサイトに両者"on the bandwagon""get into the swing of"ともたくさん例がありますので、気に入ったものをお使い下さい。

その他の回答 (2)

回答No.3

ノリを相性がいいととると、You are on the same wave length with me.とも言えると思えます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

関連するQ&A

  • 「ノリ」を中国語で何と言う?

    ノリが良いねーの ノリって中国語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

  • 「ノリ」を韓国語で何と言う?

    ノリが良いねーの ノリって韓国語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

  • 英語で『ノリ』って何て表現しますか?

    英語で『ノリ』って何て表現するのが、最も近いでしょうか? 日本語と英語は必ずしも1対1で対応しないのは分かってるのですが、 あえて言うとすればどのような表現になるか、アドバイスお願いします。 (例)若者のノリ

  • ひとえぐさ あまのり あおさのり

    ひとえぐさ あまのり あおさのりの違いを教えてください。また、海苔佃煮はこれらから作られるのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 英語で「のりと勢い」はどう言いますか?

    「旅に出ます。でもいつ帰ってくるかはノリと勢い次第だから、よく分からない。2ヵ月後くらいかな?」 というのを、英語で表現するとどうなるでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

  • のり弁にのりが入ってなかったら?

    もしも のり弁当にのりが入ってなかったらどうしますか? たかが海苔1枚の事なので気にしない? のり弁当と言うからにはのりが無いなんて有り得ない! と抗議? 気にしない?

  • めっきの「のり」の英語表現を教えてください。

    めっきの「のり」の英語表現はどのように表現するのでしょうか。 メッキをリングなどにすると、リングの稜にメッキが余分についてしまいます。この余分についためっきを英語ではどのように表現するのでしょうか。そのような英語技術用語はあるのでしょうか。 仕事では、この状態をめっきの「のり」と呼んでいます。 また、同様に塗装や、紛体塗装でも起きます。 この場合も英語技術用語はあるのでしょうか。

  • どう英語に直したらいいかわかりません。

    今、英語で海苔についてのスピーチを考えているのですが、 海苔について調べていて、『その海苔は徳川御三家に納入(献上?)されました。』 という記述があったのですが、これを英語に直すとどのようになりますか? 自動翻訳をしてみたのですが、英語から日本語に直すとしっくりきません。 どなたか教えてください。お願いします。

  • おにぎりののりが包んだラップにくっついてしまう。

    おにぎりののりが、きちんとおにぎりにつくコツとかありますでしょうか? おにぎりをにぎったあと、海苔をまいて、ラップにつつむと、食べる時、せっかくまいたのりが、ラップのほうにべと~ってくっついてしまって、のりのないおにぎりになってしまいました。 昨日は、お弁当箱にいれたのですが、やはり同じ結果になり、底や壁面にべたーとくっついてしまいました。 個人的には、しっとり海苔のほうが好きなので、おにぎりにまいておきたいのですが、なにか、コツとか、ありましたら教えてください。

  • あおさのりは普通の海苔と何が違うのですか?

    あおさのりは普通の海苔と何が違うのですか?