• ベストアンサー

ネイティブ英会話:「分かりましたか?」について

「分かりましたか?」と確認するとき、 Do you understand? だと、「分かったの?」みたいな失礼な言い方だと聞きましたが、 自分の言ったことを理解してもらえたかを確認するのに ふさわしい言い方は何になるのでしょうか? 日本語だと、「分かりましたか?」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

そうかなー? って感じです Do you understand? でもいいと思いますよ Do you を/dju/とかで短縮してunderstandの語尾をさりげなく上げれば普通に聞こえるし 'DO 'YOU 'UNDER-'STANDとイントネーションを全く変えずに、" ' "ごとに強く言えばケンカ腰に聞こえるし Do you を区切って発音して、understandで語尾を下げればちょっとイヤらしく聞こえるし pitch-patternで雰囲気は全く変わります informalでは Did you get it?でもいいでしょうし formalでも Does it make sense?はよく聞くフレーズです ところで、Do you understand? の日本語訳が何で「分かったの?」になるんですか? なぜ「分かりました?」じゃないんですか? この英語のフレーズでぶっきらぼうな表現か、ていねいに話しているかというのは、アクセントやイントネーションがわからなければ判断できないんです Are you following me? はどちらかというと「わかんなくなっちゃった?」っていうニュアンスがあって、考えようによってはちょっと失礼なところもあるし(「んー、困ったちゃんね」って感じ)、場合によっては適切な表現だと思います(「理解できてるよね? (じゃ次の話しするよ? いい?)」) またこれも、followingでアクセントを強くして、meでイントネーションを下げれば「わかってんの? (わかってないんだったら、これ以上は話ししないよ?)」という感じに聞こえます あまり文字だけで判断せず、またこじつけ的な風潮に騙されない方がいいと思います 英語は日本語みたいに助詞がないので、その分アクセントやイントネーションで表現しますので、日本語の感覚で文字だけで理解するのはあまりいい方法とは思えません

noname#174461
質問者

お礼

難しいんですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Do you understand?だと、内容は聞き取れたけれど、理解できないということです。 たとえば、あなたのおつむで、ちゃんと理解できてる?みたいな感じになるかもしれません。 おっしゃるようにわかったの?ということです。 内容でなく、スピードが速すぎるとか、こちらの英語が下手でとか、そういうことなら Are you following me? ちょっと分かり辛いかなとか、変じゃないかなと思ってきくときは Does this make sense to you? 自分が言う真意が伝わっているかきくときは You know what I mean? などでしょうか?

noname#174461
質問者

お礼

おっしゃるとおりなんです。 「理解できた?(出来ないだろうね)」の含みがあるそうでした。 教えて頂いた言い回しを覚えておきたいと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

follow me?

noname#174461
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「理解する」の英単語について教えてください。

    「理解する」の英単語について教えてください。 understandとapprehensibleはともに理解すると言う意味にも使われるようですが、使い分けはどうしたらいいですか? 例えばDo you understand me?はよく聞きますが、Do you apprehensible me?と使ったり出来るのでしょうか? つづり間違えてないか心配しながら送信します。(´゜∀゜`;)よろしくお願いします。

  • 日本人の英会話の補充

    漢文:我的意思是:看了書上的説明,説日本人從小學習英語,是不是説我學日語是沒有用處的?如果是中國人,請打繁体字告訴我.謝謝. 日本語:本の上で言います:日本人は小さいときから英語を学んで、あれは私が日本語を学ぶのは役に立ちませんか? 英語:In the book said that, Japanese's since childhood time study English,I study Japanese not to be useful? 希望大家可以理解我的意思. あなた達が私の意味を理解することができることを望みます Hoped you may understand my meaning

  • 英会話での表現方法

    イギリス英語での会話(メッセンジャーなど使って)で、え~っと・う~ん(考え中)・ええっ?(驚き)・そうだなぁ・そっか~(同意・納得)・あっ!(驚き・ひらめき)など、日本語でよく使うこれらの表現とおなじような言い方はどんなのでしょうか? Well, Oh, Ahくらいしか思い浮かばなくて・・・ なにかうまく言い表せるのってないですか? そうなの?っていうのはDo you?とかHave you?とかですよね・・・ 他にも何かよく使いそうな表現があったら教えてください。

  • 英会話

    1.What do you do in your free time? 2.What is dream? 3.Do you like to eat fruits/what fruit do you like? 4.What did you eat for breakfast /lunch(2things) 5.What is your favourite animal?(Why)? 6. Do you like to read books(what kind)? 7. What is the weather like today/yesterday? 8. Where would you like to visit?(why) 訳をお願いします 7.What

  • ネイティブレベルの英会話力をつけるには・・・・?

    ネイティブレベルの英語を話せるようになりたいです。 現在の私の英語力は、映画が字幕なしで観れる・相手の言っていることはほとんど理解できる・日常会話には支障がない程度です。 しかし、そのレベルから上にいくのに苦労しています。 例えば、非日常的なニュースの話題。「原子力発電についてどう思うか?」「代理母出産についてどう思うか?」など、話しが専門的になると、全く流暢さを失ってしまいます。 自分なりに考えたのは、まず、日本語での知識が欠けている・語彙力がないということです。 問題点はわかっているものの、実際どのようにしたら身に付くのか悩んでいます。 現在取り組んでいるのは、新聞・本を読む。TOEIC900点レベルの単語集を覚えるなどです。 何か良いアドバイスなどがありましたら、教えてください!!!

  • ネイティブな方、助けてください

    今気になる彼と今週末遊ぶ予定をしていて I am sure i will be able to see you this weekend what do you usually like to do when you play? (あなたがこの週末来れる事を信じています) (あなたは何をして遊ぶのが好きですか?) このように送ったら 『私は日本で何をするかわからない』 『私はあなたと一緒に時間をすごしたい。私たちがすべきことは私には関係ありません』 日本語翻訳してきた文章で送られてきました。 おそらく、日本に来て間もないので、日本で何をして遊ぶかが解らないのと 私たちが遊ぶ事に、彼の事は関係ないといいたいんだろうと思います。 私が聞きたいのは彼の趣味を聞きたいので、 『私もあなたと会えるだけで幸せ! 私はあなたが好きな趣味を知りたかっただけなんだよ』 と聞きたいのですが、 文章が思い浮かばず困っています。 どうか助けてください!

  • 英作文を直して下さい!

    仲が良かった友達と気まずくなり2年が経ちました。 友達から『ずっと友達だと思っている。』とメッセージが届いたのですが 私と友達が気まずくなった理由に他者が絡み過ぎて環境が複雑です。 私がその友達を避け続けている理由を知りません。 日本語では以下のような内容で、英作文してみたのですが、表現に自信がありません。 どなたか日本語文のニュアンスを汲み取り、直していただけないでしょうか? ●日本語文● 私はあなたを取り巻く現状を考えると、あなたと友達として関わることについて迷いがあります。 あなたはどう思いますか。 誤解しないでください。 私はあなたを傷つけるために打ち明けたわけではありません。 私はなぜあなたを避け続けたのかと言う理由です。 あなたが私のことを友達と言ってくれたことには感謝します。 あなたがそう思うのであれば私たちは友達です。 私は自分が置かれている環境に振り回され、自分がどうしたいか気持ちが定まらないのです...。 ●英作文● I think it might be right for me to contact with you as a friend considering your current situation. What do you think? I hope you to understand my situation. Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If you think that I am a friend,we are friends. Because I have been twisted around by my environment, I have no... 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m

    下の英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m よろしくお願いいたします。 I'm going to remove my line i never use this again you dont understand good bye for ever

  • スーパーで使う英会話

    食品レジの仕事をはじめたばかりですが 私は英語が全くできません。 時々、外国の方との会話に困っています。 下記の英文でよろしいですか? お願いします。 1.こちらにどうぞ(お金を入れるお皿に入れて欲しい時) 2.すぐ食べますか?(アイスクリームを買っている時) 3.ドライアイスは要りますか?(アイスクリームを買っている時) 4.少々お待ち下さい 5.閉店は21時です 6.旅行ですか? 7.楽しんでくださいね(観光で来ている時) 8.何処の国から来ましたか? 9.地下一階 10.このカードは使えません(クレジットカードが磁気不良の時) 11.分かりません(話し掛けられた内容が理解できない時) 1.Here please 2.Do you eat soon? 3.Is the dry ice needed? 4.Please wait a little. 5.Closing the store is 21 o'clock. 6.Is it a travel? 7.It enjoys it. 8.From what country did you come? 9.The first floor in underground 10.This card cannot be used. 11.I do not understand.

  • 英会話について

    素朴な疑問なのですが、 Do you have Japanese book?などの英文は一般動詞を使っているので文頭に"Do"を入れて疑問文にしますが、もっと単純に Have you Japanese book?ではいけないのですか? テストでは駄目だと思いますが、英語圏でこのような文の使い方をしていると、やっぱり外国の方からしたら違和感があるのでしょうか?