• 締切済み

海外アーティストにファンレターを書きたいのですが…

Adamlambertにファンレターを書きたいと思います。 翻訳機を使ってみて英訳したのですが、自信がありません。 英語の得意な方 お手数ですが大至急添削をお願いします! Adamlambertへ はじめまして。 私は日本に住んでいる18歳の◯◯です。 大阪のmeet&greetのときにお会いした、髪の毛がとても短い女の子です。 覚えていますか? あなたの歌は全て魅力的で、大好きです。 私は毎日あなたの歌を聴いています。 あなたの歌を聴いて あなたの力強い声に感動しました。 忙しいかもしれませんが、 もし良かったら、また来日して下さい。 正直でお茶目なアダムが大好きです。 ずっと応援しています。 本当にありがとう。 ◯◯より Dear Adam Lambert How do you do? I am ◯◯ of 18 years old which lives in Japan. I am the girl who met you at the time of meet&greet of Osaka and whose hair of hair is very short. Do you remember? All your songs are attractive and favorite. I hear your song every day. Your song was heard and it was impressed by your voice. Although I may be busy, please visit Japan, if you are good. I love honest and lovely Adam. I continue aiding. Thank you very much. From ◯◯

noname#174423
noname#174423
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

主さんの投稿した文章では全然意味が分からない感じになっちゃっています。。。 はじめまして。 私は日本に住んでいる18歳の◯◯です。 Hi, I'm a 18 years old girl living in Japan. 大阪のmeet&greetのときにお会いした、髪の毛がとても短い女の子です。 覚えていますか? I've met you at meet&greet at Osaka, the one with very short hair, do you remember me? あなたの歌は全て魅力的で、大好きです。 私は毎日あなたの歌を聴いています。 I love all your songs so much and I lesten to your songs everyday. あなたの歌を聴いて あなたの力強い声に感動しました。 I was so moved with your powerful voice. 忙しいかもしれませんが、 もし良かったら、また来日して下さい。 正直でお茶目なアダムが大好きです。 ずっと応援しています。 本当にありがとう。 I know you are busy but please come to Japan again in the future. I love your cheekiness and the honest heart. Love ○○ ◯◯より

noname#174423
質問者

お礼

本当にありがとうございます! 翻訳機は便利ですが、やっぱり頼りっぱなしはいけないですね(~_~;)

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • ファンレター英訳お願いします 後編

    Yamagata is many landmarks of a cherry tree. I hope you'll find time to visit Japan someday to see us. I have been one of your morst enthusiastic fans since I first saw you in "Harry Potter And The Sorcerer's Stone". All series were seen at a movie theater since that. You were absolutely brilliant in your portrayal of sevlus sneip. I thought there was clumsy gentleness in the back of the posture by which a matter is judged calmly and the severe benavior, and I was the very attractive person supprting a student at the Place where be doesn't notice. One was vice and tears flowed for Mami of SUNEIP all the white. I think your wonderful acting a so brings out this role a bove all. I really would like you to stay healthy and make a lot of great films from now on. I will always be rooting for you.

  • 外国人俳優さんへのファンレターのチェック

    ハリー・ポッターシリーズの俳優さんにファンレターを出したいと思ってます。 私は英語がとても苦手なので友達に助けて貰ったり 辞書や例文などで調べながら文章を書いたのですが あまり自信がありません。なのでチェックをお願いします。 途中途中自分の力では英語にできない個所もあり その文章へのアドバイスもお願いしたいです。 ※≪≫内に日本語で書いた部分です Dearest, Mr,James Phelps&Mr,Oliver Phelps Hello.How are you? My name is ●● ●●. I'm 15years old. I'm one of your fans in Japan. This is my first letter in English. I knew your name from “ハリー・ポッターと賢者の石(長いので日本語で)” I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in “ハリー・ポッターと賢者の石” I love Fred and George. They were really attractive. I thought they were very cool. ≪携帯のメールアドレスの中にmischievous twin(悪戯好きな双子?)と入れるぐらいに彼らが好きです≫ My favorite scenes in the films is →≪映画の中で私の大好きな場面は 、不死鳥の騎士団の映画の中で二人がお母さんの前に突然現れてニヤニヤしながら悪戯して怒られるシーンです≫ The smile in this scene is very cute. →≪このシーンの笑顔はとてもかわいい≫ I always enjoyed by they mischief. But very cool when they are serious. Fred and George whom you perform were fit with the image of the original. I enjoy very much, watching your performances in good coordination. I want an older brother like Fred and George. I envy Ron and the others. I went to watch “ハリー・ポッターと死の秘宝” I recognized, they was a close bond of affection between them. It made me cry so hard. I have become your fan more than ever because you two were so fantastic. ≪ハリー・ポッターと賢者の石を見始めた頃は小学生だったのに  シリーズが完結した今ではもう高校生になりました。  あっという間でした。やっぱり彼らが見れなくなるのは悲しいです。  幸せな10年間を本当にありがとうございました。≫ I'm dreamimg of becoming a producer, influenced by “Harry Potter” I hope you'll find time to visit Japan some day to see us. Please take care of yourself and do your best from now on. I wish you happy. P.S. Could you please send me your signed photograph? のあとに入れたい内容で ≪私の誕生日は6月19日でもうすぐ16才になります。  もしあなたから返事の手紙がきたとしたら、  それは私にとって最高の誕生日プレゼントになります。≫                       Love always,                       ●● ●● 長文ですみません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語を教えてください

    どうぞよろしくお願いいたします。 ご連絡ありがとうございます。 返信が遅れてすみません。 1度お会いしたいのですが、私も英語があまり話せません。 来週で1度お会いできたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 Thank you very much for your reply and I am sorry for late reply. I would like to meet you but I am not at English. I am grad to meet you if we can meet next week. Best regards,

  • メールの返信(英語)について

    先ほど受講しているクラスの時間を間違えた時間で、教授にメールを送ってしまいました。 そして、教授から「11:00だよ!」という訂正のメールが来ました。 その返信として、 「Thank you for your reply. I am sorry about that. I will attend your class at 11:00am on Thursday.」 でいいでしょうか? また、持ち物に関して質問をしたのですが、「過去に歌ってきた楽譜を持ってきて」と返信が来ました。 「英語の歌を本格的に歌ったことがなく、また今日聞いたような歌は習っていません。どうすればいいですか?」と付け足したいです。 I have never sung an English song in earnest and learned the song that I heard today. What should I do? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. でいいでしょうか? 失礼な文章になっていたら添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ファンレター 英訳 お願いします

    俳優アラン・リックマンさんにファンレターを送りたいのですが、どうしても英語が苦手で困っています。 ファンレターの書き方サイトや電子辞書の例文を参照したり、ネットの翻訳機を使って書けるだけ書いてみたのですが、自信ゼロです。特に【】内の部分は複雑で書けませんでした。 英語に長けていらっしゃる方、日本語全文を英文に翻訳して頂けませんか? 翻訳機は使わないでください。 ≪日本語文≫ リックマンさんへ こんにちは!はじめまして。初めてファンレターを書きます。 お忙しい中、リックマンさんにこの手紙を読んでもらうことが出来て、とても嬉しく思います。 私の名前は○○です。日本の奈良県に住んでいる16歳の女の子です。 奈良は、「日本の故郷」と呼ばれていて、日本でも有名な観光地です。 日本に訪れた時は是非来てください。 【私があなたを初めて見たのは、小学生の頃に、テレビで「ハリーポッターと賢者の石」が放送された時です。 その時から、スネイプ先生演じるリックマンさんの大ファンになりました。 「ハリーポッターシリーズ」がテレビで放送される時は必ず観ています。 ダークな感じがあるセブルス・スネイプですが、その雰囲気の中にセクシーさもあり、とても魅力的です。 あなたの素晴らしい演技が、この役の魅力を最大限に引き出しているのだと私は思います。 ハリーポッターシリーズだけでなく、あなたが出演されているほかの作品も見たいと思います。】 もし大丈夫・迷惑でなければ、サイン付きのリックマンさんの写真を送って下さいますか? 私にとって人生最高の宝物になります。 新作、「ハリーポッターと死の秘宝パート2」をとても楽しみにしています。 お体に気をつけて、これからも素敵な映画に出演して下さい。 心の底から貴方の活躍を祈っています。 ○○より ≪英文≫ Dear Mr. Rickman, Hello! How are you? I write the fan letter for the first time. In spite of a busy schedule, I am very glad for you to read this letter. My name is ○○. I am six-teen years old. I live in Nara of Japan. Nara is called "Hometown of Japan". It is a popular destination for tourist also in Japan. Please visit Nara, if you come to Japan. 【】 If it doesn't cause much trouble, could you send me a portrait with your autograph on it? It will be the most valuable treasure in my life. I'm looking forward to seeing "Harry Potter and the Deathly Hallows Part2". Please take care of yourself and keep making great movies . I am praying for your activity from the bottom of one's hearts. Sincerely yours, ○○ ・上から目線など失礼な文になっていないか ・意味が伝わっているか ・丁寧な文になっているか ・気持ちが伝わる文になっているか などといった点も踏まえて翻訳してほしいです。 必要な文を付け加えてくださっても構いません。 どうか宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします(;_;)

    英語に詳しい方、この文章の正確な翻訳お願いします。 Ha i am kind to everyone.. and i have no reason to be rude to you You're a very nice person and are easy to talk to Your sentence "I was happy that I had ever met you :P" Ha do you mean " i am sad i cant meet you" cuz your way of saying it means you dont wanna meet me lol... I think its amazing... i would die for a view like that... You do marathons? この文章はmy space中で 受信したメッセージです。 このメッセージを受信する前、私は あなたはとても優しい人ですね。あなたと出会えて とても嬉しいです。 添付した湖の画像、 とてもきれいでしょ? 実は今度ここで開かれる マラソン大会に出場する 予定なの という内容のメッセージを 相手に送りました。 そのことも踏まえて 翻訳していただきたいです。 よろしくお願いします(;_;)

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 英文を和訳していただきたいのですが・・・

    Linkin Park と言うアーティストのM&Gと言うものに応募して当選した感じなんですが、あまり上手く訳せなくて困ってます・・・ 誰かお力になっていただけませんか? If you cannot attend this Meet & Greet with members of Linkin Park, please e-mail us back ASAP to let us know, so that another LPU member may attend in your place instead. The Meet & Greet may occur during another band’s performance, so please be aware that attending the Meet & Greet may mean that you will miss seeing another band’s set. Also, by attending the Meet & Greet, please be aware that you may not be able to hold your space at the venue (if you do not have a seated ticket). If you are not willing to miss the other performances or potentially loose your space at the venue (if you do not have a seated ticket) and would like to forfeit your Meet & Greet pass, please let us know ASAP. DETAILS OF LPU MEET AND GREET WITH LINKIN PARK! 1. Look for the Meet & Greet location info, which will be posted at the MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN BOX OFFICE window. Information will be available approximately 3 hours prior to Linkin Park’s set at each show. Please note, the same Meet and Greet info found at the BOX OFFICE (MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN TICKET BOOTH will also be provided by the DAY OF EVENT email, sent out the morning of the show. Look for an email from ontheroadwithlp@gmail.com. 2. Meet at the M&G meeting location at the correct meeting time. Please be on time, otherwise you could miss the Meet and Greet. The M&G will take place prior to Linkin Park’s set. LP Security will come and get you to give you your M&G pass and escort you to the Meet and Greet. DO NOT MOVE FROM THE MEET AND GREET LOCATION PROVIDED BY LPU. ONLY LPU STAFF MEMBERS CAN ESCORT YOU TO THE MEET AND GREET. To claim your pass, you will need to provide the following 3 items: 1 - Valid photo ID (driver's license, school ID, work ID, library card, passport, etc). Anything that is official with a picture will be accepted. If you are under the age of 13, your guardian’s photo ID will work. 2 -Your ticket to the show. WE ARE NOT GIVING OUT ANY TICKETS so make sure you have your own! 3 - Print out of this confirmation email. Please be sure to calculate the time needed to find the meeting spot. If you miss the pickup for the meet and greet, there is no way to get in late. Please be aware that you may have to wait for a certain period before the Meet & Greet begins. If you leave the M&G waiting line at any time (for instance, to watch another band’s performance), please be aware that you may not be allowed to return, especially if the M&G has already started. Each person will be allowed to have ONE, and only one, item signed by members of Linkin Park. Remember that you should plan to carry this item with you throughout the show, as most venues do not allow re-entries. Please do not bring large or bulky items. Camera policies are subject to the venue, but we will NOT be allowing individual photos at this meet and greet due to time constraints. Please check with the venue before bringing your camera. Please also note that we are not responsible for any last minute specific security issues that may arise and change the camera policy. If you have one, wear your LP Underground shirt! This will help the members of Linkin Park and other LPU members to recognize you! Remember that by attending the event, you are automatically consenting to being filmed, photographed, recorded and taped in and around the premises of the event. Your presence constitutes a voluntary agreement and release, granting LPU and Linkin Park and its assigns the right to include your image, photograph, likeness and/or voice in such recording for use throughout the world in any and all media and by any method, now or hereafter known, in perpetuity. If you are not in voluntary agreement, you should not attend the event. If you are under 18 years of age, your guardian must be in voluntary agreement with the foregoing in order for you to attend the event. 18歳以下ならどうなると書いているのでしょうか。

  • 英語を教えてください。

    添削をお願いいたします。 下手ですみませんが、宜しくお願いいたします。 忙しい中、連絡ありがとう。 色々教えてくれてありがとう。 特に最近はずっと忙しいと思ってたし、あなたのリーダーとしての忙しい状況を理解します。 Thank you for your email and talk about your work. I thought that you had been very busy especially these days. I understand your busy circumstance as a reader. もちろん明日も大丈夫だし天気関係なく会いたいけど、あなたはすごく疲れていると思うからゆっくり休んで欲しい。 ただあなたの身体が気になります。 Of corse I am available tomorrow and I want to see you regardless of the wether, but you must very tired , so I want you to take a good rest tomorrow. I am just worry about your condition.  そして日曜日ににゆっくり会うのはどう?平日より多くの時間が過ごせるし。 So why don't we  meet up on Sunday? We can spend the much more time more than Friday(weekday).