• ベストアンサー

ドラマ中のセリフ

I knew your imagination got the best of you. 上記のセリフ アニメで 暗闇を怖がる子供に 親が言ったモノです。状況から「ね、そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」と 言わんとしているように とったのですが、 ホントのところ どんな意味の文なのでしょう? 検索してみると 結構使われている表現のようです。 使えそうなので、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。すみません、1番目の英文タイプミスです。 "Don't get fear get the better of you." ↓ 最初の"get"は"let"のつもりでした。 ↓ "Don't let fear get the better of you."

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます、 頂いた参考意見を使ってみると、こんなんも見つけました。 Don't let emotions get the best of you. 感情に流されて理性を失ってはいけません。 Don't let laziness get the best of you. 怠惰に身を任せてはいけない。 表現パターンDon't let laziness get [have] the best of you. Don't let the curiosity get the best of you. 好奇心だけで突っ走って[に負けて理性を失って]はいけません。 Don't let your emotions get the best of you. 感情に駆られて冷静さを失わないでください。/そうむきになるな。 Don't let your temper get the best of you. 怒りを抑えないと駄目ですよ。/キレちゃ駄目ですよ。 ”the best of you ”をどう見るかがポイントのようです。 「あなたの一番いいところ(getの主語、人間以外のモノ の逆のもので『あなた』が持っているもの)」 をもってかれちゃいかん! ....と 見てみました。 the best は、いろんな訳が場合場合によって付けられそうです。 ともかく使ってみます。 ありがとうございました。 

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

よく似た表現に"get the better of ~"という句があります。 人間以外のものがよくこの句の主語になっています。 "Don't get fear get the better of you." 「恐怖心に負けたらダメよ!」という感じです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+better+of これが更に強く、最大になったものです。 I knew your imagination got the best of you. 直訳:「想像力があなたを支配しているのが分かってたよ。」 それが「そんなの自分が作り出した想像のモノのせいさ。」という意味を推測されたのは正しいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=get+the+best+of

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 まとめて次ぎのコメントで書かせていただきますね。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください。

    Are your problems getting the best of you? Are you feeling depressed and under stress? という文で、Are you getting the best of you? の意味がわかりません。特にget the best of youがわかりません。これはイディオムですか? よろしくお願いします。

  • James Brownの歌詞

    James Brownの有名な"I Got You (I Feel Good)"という曲ですが、歌詞の最初の部分の I knew that I wouldn't of はどういう意味でしょうか、教えていただけたら幸いに存じます。 Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of I feel good, I knew that I wouldn't of So good, so good, I got you

  • in one's elementの言い換え

    You are in your element! (本領発揮しているね!) これを別の英語で言い換えることは可能でしょうか? You are doing a good job. You've got the knack of it. You've got the hang of it. などでしょうか?

  • こんにちは。

    こんにちは。 今directを indirectにする表現を習っているのですが、下記の答えであっていますか? その他言える表現があったら教えて下さい。 ・Have you got a boyfriend? →Could you tell me you have got a boyfriend? →Do you mind if I asked you have got a boyfriend? ・Do you like your boss? →I was wondering if I asked you like your boss. I wonderd if I asked you like your boss. は違う意味ですか?? この訳し方も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 映画の英語で質問です。

    "I'd best be going. beause I've got a stack of homewark to do." この文ですが、なぜ、"I’d best go." ではなく"best be going "の進行形なのでしょうか? そもそも、I would bestという表現が例文検索でまったくヒットしないのですが、よく使われる表現ではないのでしょうか?この映画ではほかにも "I'd best not." という表現がでてきます。 教えてください。お願いします。

  • You got friends?とは?

    皆さん、こんにちは。 映画のセリフなのですが 「You got friends?(字幕:親友はいるか?)」 とあるのですが、 ネットで訳すると「友達になった?」になりました。 中学時代の英語では、 「Do you have friends?」 と、習ったと思うのですが。 「You got friends?」って?が付いていますが、疑問文として正しいのでしょうか? それとも、英語圏ではこれが普通なのでしょうか? 初歩的なことなのかもしれませんが、教えてください。

  • 英語の訳についての質問です

    ハリーポッター 賢者の石の中の文です。 how many days you got left until your holidays ? 上の文の意味がわかりません。got left の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!

    友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。

  • 英語の台詞で質問です

    映画のセリフについて質問です。 "One day, she just shut me out, and I never knew why." この"I never knew why"は、"何故かわからないの"という意味でしょうか? (もしそうなら、I don't know whyなどの表現も可能ですか?) never の後のknewはknowではなく、何故過去形なのかも教えてください(>人<;) このセリフに対し、 "I would never shut you out."という応答をしています。 僕は決して君をshut outしたりしないよという意味ですよね? この場合、何故willではなくwouldなんでしょうか。 このwouldは推量ですか?

  • 英語の微妙なニュアンスについて

    英語の微妙なニュアンスを伺いたくて、質問します たとえば、ライブとかの コールドアンドレスポンス ボーカル :イェーイェー お客さん :イェーイェー みたいな後に、 ボーカルが、日本語で言うなら 「みんなの気持ちがよくわかったよ! みんなの気持ちやみんなの愛が、よくわかったよ!」 みたいな意味合いの言葉を歌う時に You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! っていう表現は、通じますでしょうか? ご存知の方見えましたら、よろしくおねがいします。