• ベストアンサー

英語の微妙なニュアンスについて

英語の微妙なニュアンスを伺いたくて、質問します たとえば、ライブとかの コールドアンドレスポンス ボーカル :イェーイェー お客さん :イェーイェー みたいな後に、 ボーカルが、日本語で言うなら 「みんなの気持ちがよくわかったよ! みんなの気持ちやみんなの愛が、よくわかったよ!」 みたいな意味合いの言葉を歌う時に You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! っていう表現は、通じますでしょうか? ご存知の方見えましたら、よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

素直に、 I got your heart! I got your love! で、直で受け止めたらいいと思いますよ。 気持ちじゃなくて思いなら mind にもできますが。heart にすると恋愛要素がでるなら feeling にすることも。

azabur
質問者

お礼

お礼が遅くなりました、申し訳ありませんでした。 ご回答ありがとうございます。 I got your heart! I got your love! 曲の前後の雰囲気にマッチして、とてもいい感じになりました。ベストアンサーとさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

You got it! I got it! Your feeling, Your soul, I got it! Your feeling, Your Love, I got it! 一応伝わると思います。 Got it? I got it. You feel it? I feel it. I feel your love. I feel your soul. I feel your love. I feel your soul. とか、言い方にもよりますが、良い感じじゃないですかね。 feelingとするなら、複数形のfeelingsにしたいですね。 以上、ご参考になればと思います。

azabur
質問者

お礼

お礼が遅くなりました、申し訳ありませんでした。 ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • ニュアンスがわからず、

    ニュアンスがわからず、 なんとなく、フワフワとしかわかりません。 翻訳していただけないでしょうか? 宜しくお願い致しますm(_ _)m I never got a notification that you ever texted back, I'm so sorry. Well the video is all done now ! I uploaded it to YouTube this morning, if you would like to see it i can show it to you!

  • Get ? Got? 使い方やニュアンス、教えて下さい!

    ずばり、「Get」ってどんなニュアンスで使うのでしょうか? 某外国人歌手の歌詞の一節に 「I got to let you know」というものがあり、「お前に知ってもらいたいんだ」と訳されていました。 「知ってもらう」という事は未来の事だと思うのですが、ここでは過去/過去分詞形の「Got」が使われている事が私を混乱させています。 「let you know」という気持ちを「I」が「get (got)」してた、という感じでしょうか? それとも、この歌手の口癖みたいなものなのでしょうか? また、この場合に限らず、「Get」ってすごく日本的ではない(英語圏独特の感性)ように感じるのですが、みなさんはどのように思いますか? 英語に関しては初級者なので、「こんな感じじゃん?」くらいでご説明頂けたら嬉しいです。 もちろん文法的な解釈も大歓迎です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 名前の尋ね方(英語)

    アメリカのドラマを見ていたときに、名前を尋ねるとき What's your name?とかMay I have your name? ではなく、 You got the name. という訊き方をしているのをよく目にします。 上の文章とどうニュアンスが違うのでしょうか? 下の訊き方のほうが一般的なのでしょうか?

  • James Brown Live at Boston

    マーティン・ルーサー・キング牧師の暗殺の翌日(1968年4月5日)にボストン・ガーデンで行われ、全米でTV放映されたジェームス・ブラウンのライブの演奏曲の順番を知っている人はいませんか? 出回っているDVDを4種類チェックしたのですが、曲目・曲数・曲順共にどれも異なり、観賞したことがないのでどれが本当わからないのです。どなたかご存知の方はいらっしゃらないですか? ちなみに私が考えている予想は以下の通りです。 -Opening Speech 1. Get it Together 2. There Was A Time 3. I Got the Feeling 4. It's a Man's Man's Man's World 5. Lost Someone 6. Bewildered 7. When A Man Loves A Woman 8. Tell Mama (Maria Whitney) 9. Check Yourself (Maria Whitney) 10. Chain of Fools (Maria Whitney) 11. I Heard it Through the Grapevine (Maria Whitney) -Concert Break MC(James Brown and Boston Mayor) 12. That's Life 13. Kansas City 14. Soul Man (Bobby Byrd) 15. I Got the Feeling 16. Try Me 17. Cold Sweat 18. Maybe the Last Time 19. I Got You I feel Good 20. Please Please Me 21. I Can't Stand It 22. Cold Sweat : Reprise

  • What's love got to do with it.

    What's love got to do with it. 古いですが、 ティナ・ターナーの What's love got to do with it. は、 愛が何なのさ!愛と何の関係があるのさ!みたいな意味と聞きました。 この文は、What is love which got to do with it. の略かと思いますが、 get to は「に到着する、仕事などを始める」と載っていました。 なぜ先の意味になるんでしょうか? 熟語の意味を調べきれない時があるのですが、皆さんはどうされていますか? 熟語の意味を網羅している辞書などがあるのでしょうか? もしおわかりになる方がいらっしゃれば、ぜひご教授ください。

  • アメリカ人の友人からのメールの意味がわかりません

    We in in America called it your [color=red]"gut feeling."[/color] The expression the [color=red]"Gut feeling"[/color] is what you feel inside you これは、どの人が本当の愛なのかわからないという質問への答えです。 よろしくお願いします。

  • ニュアンスを教えて欲しいです。

    ○○, Happy New Year! May this year be a wonderful year for you. My first word of this year, "I like you, I love you!" I do not think that you like me or will like me.... But I wish it was so!haha Actually, I wanted to tell this feeling long ago. I hope we'll be friends forever: )☆と送ったら Thanks ○○! Such kind words.と来ました。これは脈なしですよね?

  • 英語が得意な方、教えてください!

    ASIAN KUNG-FU GENERATIONの「Hold me tight」という曲の歌詞にI miss your love という一節 があるのですが、歌詞の翻訳サイトで見てみると、「君の愛を逃してしまった」という訳と、「君 の愛が欲しいんだ」という二つの訳がありました。 曲の流れ的に言うと後者の方ではないかと考えているのですが、皆さんはどう考えますか?またど ちらが正しいのでしょうか? よろしければ教えてください!お願いします!

  • 【英語・準動詞】宿題

    英語の宿題で、わからないとこを教えて下さいっ m(_ _)m 1.(カッコ)に適切な語を入れてください (1)「その子犬は一匹で残されるのが好きではない。」 The puppy doesn't like ( )( )alone. (2)「いいアパートが見つかったことが、私たちはうれしい。」 We are happy at ( ) ( )a good apartment. 2.各組がほぼ同じ内容になるようにお願いします。 (1)●It seemed that she had a cold When I saw her. ■She ( )( )( ) a cold When I saw her. (2)●It seemed that the bus had left before I got there. ■The bus ( )( )( ) ( ) before I got there. 以上です!

スリープモードのオンオフ
このQ&Aのポイント
  • 卓上コピー機能のみで使用している【DCP-7030】で、スリープモードのオンオフができない問題について相談します。
  • Windows7でUSB接続している【DCP-7030】のスリープモードのオンオフがエラー音が出るだけでできない現象についてトラブルシューティングします。
  • 【DCP-7030】の卓上コピー機能を使用している際に、取扱説明書の44ページに記載されているスリープモードのオンオフの設定方法がうまくいかない問題について質問します。
回答を見る