• ベストアンサー

movin' on with out youの和訳

たいした質問ではないのですが、 宇多田さんの movin' on with out you.って曲 ちょっと意味が気になったので、和訳すると 「移動し続け、で、外に、あなた。」 ??? って出てきます。なんのことだかさっぱりです。 詳しい方お願いします。

  • denza
  • お礼率80% (647/806)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

moving on は「どんどん進む」と言う意味です。 without you あなたがいなくても(あなたなしで) あなたがいなくても前に向かって進みます。

denza
質問者

お礼

この訳が綺麗で曲にあってるかもしれません。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

with out ・・・ってなんでしょう??? →ここで、withoutじゃないだろうか? と直感が働かないと・・・! だから、このタイトルはmovin' on without you なんですよ! without you ならわかりますよね! そう、「あなたなしでは」ですね。 movin' on の方は? moving on の略ですが、move on の進行形・・・move on は「前/先に進む」ですから、 「前/先に進んでいる/進んでいく。」 合わせると「あなたなしで、先に進んでいく」→意訳すると「あなたなしで生きていくわ。」という恋人に別れを切り出すセリフですね。

denza
質問者

お礼

without you知りませんでした。 勉強になりました。 英語はカタコトでも、論理的に使うにはいいですが、 情緒的なものが入ってくるとやはり難しいですね。 関係ありませんが、それに比べると日本語はとてつもなくあいまいで情緒的ですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

『金輪際(きっぱりと)あなたを見捨てる』 ということです。

denza
質問者

お礼

金輪際ですか。 Neverと出てくるんですよね。 日本語ほどじゃないけど、英語もいろんな意味とらえられるんですね。 どうもです。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

moving on without youということです。 あなたなしに動き続ける、引越し続ける、移動し続ける、次の男に移っていくなどの意味になります。

denza
質問者

お礼

前後の歌詞からすると あなたなしに次の男に移っていく が正解かも。 どうもです。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

直訳だと「あなたなしでやっていく」となります。 movin'on:前に進む with out you=without you:あなたなしで

denza
質問者

お礼

うん。ありがとうございます。 movin'onは前に進むという意味もあるんですね。 動いているしか思い浮かばなかったので。

関連するQ&A

  • 宇多田ヒカル「movin' on without you」、なんて歌ってますか?

    アルバム「First Love」の2曲目の曲の「movin' on without you」のサビのところで、ヒッキーがバックで切ない声でなにか叫んでますよね。 一度、カーラジオで聞いてから、その声が耳から離れず、気になっていて、探してようやく曲までわかったのですが。。 歌詞カードには、書かれてないんですね。 ファンの方には常識なのかもしれませんが、気になってしかたがないので、もしわかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 英語が得意なら聞き取れるのかも知れないのですが。 私の耳には、「5秒!(ごびょう!)」って、聞こえてしまいますが、きっと、もっとかっこいい英語なんですよね、きっと。 よろしくお願いします。

  • I think of you with nothing on.

    I think of you with nothing on. この意味は「私」が裸なのか「あなた」が裸なのかどっちですか?

  • 【.....on you.】の訳し方を教えて下さい

    it's not a good idea to carry a lot of cash on you. 訳)あまりお金を持ち歩くとあぶないもんね。 You have plenty of money on you, huh? 訳)たくさんお金を持っているでしょう? となっていますが、最後のon youの意味が良く分かりません。 辞書でonを見てみましたが、どれにも該当しないような気がします・・・ よろしくお願いします。

  • TLCのDiggin'on youという曲の歌詞(和訳)

    TLCのDiggin'on youの和訳の歌詞が知りたいのですが、 解る方居ませんか?大雑把でもかまいませんので、 よろしくお願いします。

  • 宇多田ヒカルの曲で

    Movin'on without youで歌詞と歌詞の間に宇多田ヒカルがなにか 言っているようなのですが、なんと言っているのでしょうか? 「ホームラン」って聞こえるんですが。

  • go out with について

    先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • fill it out for you

    参考書の英文 Please stay on the line-I'll get the necessary form and fill it out for you. どうぞお電話はそのままでお待ちください。 必要な用紙を持って来て、 私が代わって記入させていただきます。 質問 和訳に「私が代わって〜」とありますが、代わってはどの単語のことですか? outですか? 詳しい解説おねがいします。

  • この英文でwith youは必要なのでしょうか

    たぶん・・・お客さんが太郎氏を待っていて、『太郎氏は、すぐに戻 ってきます』の意味だったと思います。 He will come with you soon. ※英文全体は、うろ覚えなので正確ではないかと思いますが、 明らかに記されていて、かつ気になったのが『with you』 のフレーズ。 『with you』がなくても通じると思うのです、というか むしろ『with you』は不要かと思いますが どうなのでしょ うか。

  • out of business の和訳

    out of business の和訳を調べてみると「倒産して」、「失業中で」、と出てきます。 僕は中学か高校の授業で「それは私の仕事ではない」、「それは私には関係のないことだ」と習った記憶があります。つまり苦しい現実を生きていく時に面倒なことを便利で割り切ることが出来る人生の格言の言葉だと思って使ってきました。 out of businessにはそうした和訳や意味はないのでしょうか? 似たような言葉に I have nothing to do with the matter 「それは私のあずかり知らぬことだ」がありますが僕はこれと間違えているのでしょうか? ちなみに I have nothing to do with the matter 「それは私のあずかり知らぬことだ」の正確な意味や使い方も知っている人がいましたら教えてください。

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。