本からの引用の訳し方

このQ&Aのポイント
  • 本からの引用の訳し方について教えてください。
  • 質問者が読んだ本の引用によるメッセージは、死を意識することで人々が生きることを始めることを伝えています。
  • このメッセージは、日々全力で生きることや全てを愛することの重要性を強調しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

本からの引用の訳し方

【質問】 お世話になります。 以下の文章の本からの引用の部分の訳をよろしければ教えて下さいm(UU)m ちなみに自分で訳すと、 ”僕が読んだ本ではこんなことを言っていたと記憶しているよ。「どの時点で人々は本当に生きることを始めるのか?答えは...それは彼らがこの世を去る時からだ!だからこそ日々あなたの全てを与えるように努め、あなたの全てを愛しなさい。」” になりました...。 【以下、問題の文章】 I remember reading a book and it says, " When do people really start to LIVE? The answer is… When they are about to die! So, try to give your all, love your all… Everyday!!!"

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ある本にこう書いてあったのを覚えてる。 『人は一体いつ本当に生き始めるのだろうか?答えは確かこうだった。 死ぬ間際になったら!だから今のうちにあなたの全てを与えなさい。 さらに自分自身を愛しなさい。毎日欠かさずですよ!』

yum2yum2
質問者

お礼

おおおおぉぉ...! なるほど!こう訳するのですね! いつもいつも、marbleshitさんの完璧な自然な訳には本当に勉強になります!! 完全に納得することができました^^!! 誠にありがとうございましたm(UU)m

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    『When I’m your friend, I’m your best friend on the world. When I’m your enemy, I’m a bad enemy to have.』 上の文章はどのように訳したらいいのでしょうか? 詳しい方いましたら、お願いします。

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、問題の文章】 Thank you all so much for being so patient and understanding all these while… その間ずっと理解してくれて、とても辛抱強く待ってくれて本当にありがとう... Whatever we have gone through in 2012, let’s be thankful and just MOVE ON :-) 2012年、どんなに僕達が困難に合おうとも感謝の心を持って前進していこう。 (もしくは、”2012年を過ごす間、僕達は感謝の心を持って前進していこう。”かなと思いましたが、どちらで訳して良いかわかりませんでした;) Quote to Share: - "You can close your eyes to the things you dont want to see but you can NEVER close your heart to the things you dont want to feel!" この格言を共有したい: 「君は見たくないものに対して目を閉じる事が出来る。けれども感じたくないものに対して心を閉じる事は決して出来ない」

  • have finished と finishの違い

    この問題が分かりませんでした 本を読み終えたとき本を返さなくてはいけません。これを英語にする ↓ 自分の解答:You have to return the book when you finish reading→違った                         ↓ 本当の解答:You have to return the book when you have finished reading finish readingを have finished reading にすると何か意味が変わってしまうのですか?この二つの文の違いを教えてください。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: Remember that imperative on the days you start to feel distracted, when watching television or having a snack seems like a better use of your time than reading or studying philosophy. の解釈に関する質問です。 以下のように訳したのですが、 合っているのか分からないです。 チェックを宜しくお願い致します。 「気が散ったのを感じ始める時々、例えば、 テレビをみていたり、間食をとったりしている時における急務というのは、哲学を学んだり、読書をすることより、賢い時間の使い方のように思えるということを思い出しなさい。」 分からない部分 以下 imperativeは可算として使われいて、that は remember that のthatではなく、 that imperativeの thatであっているのか分からないです。 また、days の意味の解釈が難しいです。 days の後に来ているyou start to feel distracted, は関係副詞の修飾部分で、 when watching television or having a snack の部分は、形容詞としてdays にかかっているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is.  それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。 わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • listen to についての疑問

    Listen to your instructor say these sentenses. という文章を発見しました。 listen to what he says また  listent to music   listen to me など名詞や名詞句なら解るのですが文は見かけたことがありません。英英辞典では文章もありえるとの事ですがまだよくわかりません。 又say はsays ではないのかと思うのですが調べても解りません。 英英辞典では適切な解答が得られません。こんな場合何で調べればいいのですか。 どなたかよろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    体重を毎日計ることは重要だということを伝えるため以下のような英文を考たのですが、通じるでしょうか? 「You should weigh yourself at the same time everyday. The best time would be when you wake up in the morning or before you go to bed at night. If you don't step on the bathroom scale at the same time everyday, you can't compare your daily weights under the same condition. Remember comparing and analyzing are the keys of weight-loss. Keep it up everyday!」 意味は、以下のようなつもりで書いています。 「体重は、毎日同じ時間にはかりましょう。時間は起床時や就寝前などが良いでしょう。もし、毎日同じ時間に体重を計らなければ、同じ条件で毎日の体重を比較できません。比較して分析することは、痩せるためのキーです。毎日続けましょう!」 よろしくお願いします。

  • 意味がつかめないです

    意味のつかめない文章があるので教えてください。 1. What is worth doing at all is worth doing well. 特にat allがわかりません。 2. I fell asleep reading. I remember other things I was doing before reading, but it's all a blur. itは何を指しているんでしょうか。 3. My hair is in need of a conditioning due to the excessively dry weather and that should leave me most relaxed. 「ものすごく乾燥した気候のせいで私の髪はコンディショニングが必要」まではわかるのですが、thatより後がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の意味を教えてください

    英語文章で「accepting them for who they are 」の意味を教えてください。 When someone criticizes you or says something not-so-nice, just forget it. Worse things have been uttered in human history. Even when you know the person meant it, remember that you become stronger by accepting them for who they are and knowing your capabilities.

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.