英語での「つらい」の表現について

このQ&Aのポイント
  • 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい、仕事や人生がつらい時に使える英語表現を教えてください。
  • 日本語ではどれも「つらい」と一言で済ませる場面でも、英語では使い分けが必要です。
  • ご両親を亡くされたあの子のことを思うとつらい気持ちになりますが、そのような状況においても適切な英語表現を知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

”つらい”に当たる英語表現を教えて頂きたいのですが

すみませんが質問があります。 いつも悩む表現に、”つらい”というものがあります。 I feel hurt I feel hard I am dippressed I have a bitter feeling などがあると思うのですが、良く分かりません。 例えば、 1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 のような状況があると思います。 日本語ではどれも”つらい”の一言ですみますが、英語では使い分けないといけないと思います。 申し訳ございませんがアドバイスを頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

いろいろ表現はあると思いますが、私が公式的に覚えているのは 「出来事 is painful.」または「出来事 gives a pain.」です。 または 「人間 feels (a) pain when ~.」 すべてこの形で言うことができればいいのですが、なかなかそうはいかないようです。 しかしまずこの公式に当てはめるよう努めてみましょう。それがうまくいかない時は別表現です。 1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい It gives me a pain when I can't see her. Because we love each other, living so far away. 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 Damn it! I'm tired. My job (/ life) is so painful. ** "Damn it!"は少しきつい言葉です。「くそっ!」みたいに。 ++ "Whoof."は、「終わってほっとした」時の感じの言葉です。 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 Poor (子供の名前). The thought of his parents' early death gives me a pain. ** 後半:"It gives me a pain to think of his parents' early death." 少し固いかもしれませんが、"So painful is the thought of his parents' early death." これは手紙などではいいかもしれません。 ** この日本語は、ちょっと文脈が分かりづらかったので、勝手な解釈です。 他にも"I have a hard time ・・・"なども遠からずという感じです。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

数えきれないほどの単語がありますので、同義語辞典などで探すしかないと思いますが、おおざっぱには英語の「つらい」には大きく2種類あるように思われます。 ひとつはどちらかというと肉体的なつらさで、仕事がキツい tough、体がつらい painful、人生の苦労は toil など。 もう一つは純粋に精神的つらさで、失恋なら bitter, painful、死者を悼む場合などは woeful, grievous、気落ちなら depressed, feel hurt など。

noname#177738
noname#177738
回答No.4

1.の「つらい」は、「会えなくて寂しい・悲しい」という事ですから I miss my girlfriend because she lives far away from here. 2.の「つらい」は、「仕事(又は人生)が大変だ」という事ですから I'm (very, really, so) tired. It's a tough/hard job(life). 3.の「つらい」は、「可哀相に思う。哀れに思う。同情する」という事ですから I feel (very) sorry for the poor girl/boy. She/He has lost her/his parents. What a pity! The poor girl/boy has lost her/his parents. >日本語ではどれも”つらい”の一言ですみますが、英語では使い分けないといけないと思います。 これは、質問者さんの勘違いです。日本語でも言葉を使い分けなければいけません。 何でも(どの様な状況でも)「つらい」の一言で済ますのは「怠慢」であり「語彙の貧弱」です。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

#2です。すぐ修正とは情けないですが・・・ It gives me a pain when I can't see her. ↓ It gives me a pain when I miss her.の方が"better"でしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい Because my girlfriend lives far away, it is difficult that I cannot see her as aften as I want. 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 I am tired, my life is hard. 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 Pity, I feel sorry for the orphaned child left behind by his/her parents.

関連するQ&A

  • その分.....だからこそ...を英語で表現

    英語の微妙なニュアンスを教えてください。 I am very sensitive and easily hurt but...プラス思考に考えると、その分、私は人の気持ちを理解できる。 と表現する時の、[その分]or[だからこそ]と英語でどう表現したらいいですか? thereforeという単語が思いついたのですが、なんかピンとこなくて。 よろしくお願いします。

  • 10年ぶりと懐かしいという表現を教えて下さい

    I finally found the CD, BBC Live of Led Zeppelin, in my house 十年ぶり. 懐かしい. 「10年ぶり」という表現と、「懐かしい」という表現が思い浮かびませんでした。 10年ぶりはfor the first time in about a decadeという表現が出てきましたが、こんなに長い表現を使わなくてはいけないのでしょうか? また、懐かしいと日本語では一言ですが、I feel nostalgic.とか考え付きましたが、ノスタルジーとは違うんじゃないかと思いました。 アドバイス頂けたらと思います。

  • 英語、ネイティブが怒る表現方法

    英語で日本人にはわかりにくいが、ネイティブが聞いたらムッとする表現ってありますよね。 例えば「どなた?」と聞くのを「Who are you?」と聞いたり、 「Have a seat.」と言うところを「Sit down.」と言ったり。 できればそんな表現をいろいろと教えていただけないでしょうか? お願いします。 P.S.ちなみにwouldを使った表現「How would know that?」とか「Why would I hurt her?」って聞かれた人はムッとするのでしょうか? これらはドラマのセリフですが、言った方は両方ムッとしながら言ってました。

  • 風邪でしんどいって英語で何というのですか?

    「風邪でしんどい」って英語で何というのですか? I am down with a cold? I feel terrible with a cold? 「英語の勉強は気分転換によい」はどう言えばよいでしょうか? Studying English changes my feeling? お願いします。

  • 英語の得意な方お願いします。

    先日、英語でメッセージのやりとりをしていてこのようなメッセージがきました。 I don't feel sure with you now. よく理解が出来ず、もう一度聞き直したところ I feel I am not safe with you because you have thought break up.とかえってきました。 私自身、英語が得意な訳でもなく、彼も英語が母国語でないのでどのように理解してよいのかわからず困っています。どなたか助けて下さい。

  • 英語を教えてください。ロマンチックの表現。

    日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください。

    遠距離恋愛の洋画を見ています。 なかなか連絡してこない彼女の言い訳に対して、彼がこう言います。 ”How am I supposed to feel right now?” 日本語にするとどうなりますか。 またどんなニュアンスですか。 和訳をよろしくお願いいたします。

  • 英語訳の添削お願いいたします(泣)。エレガントな表現を使いたいです

    英語訳の添削お願いいたします(泣)。 たとえ(実際にネイティブが使用しないような)回りくどい表現でも、大学受験で求められるような文法事項を駆使した凝りに凝った英文の作成を要求されています。 「こいつには英語(文法)の力がある!」と思わせるようなエレガントな表現・単語・文法を使用した英文を作成したいです。(もちろん時制や主語〔名詞〕と動詞の単複一致など文法的なミスは避けたいです。) 下記は日本語と私の作成した英文です。理想からは程遠いものなっておりますので、新たな英文をお示しいただくなど、どうかお力をお貸しください。 不躾ではありますが心からお願い申し上げます。 --------------------------------------------------------- Beth:先週手術を受けたそうですね。 I heard that you underwent an operation. Goro:ええ、胃の手術を受けました。 Yes, I had my stomach operated on. B:今日はご気分は如何ですか。 How are you feeling today? How do you feel today? G:熱も下がり、今日は、気分は昨日よりずっといいです。 My temperature fell and today I feel much better than yesterday. ※「熱もさがり、・・・」の“も”の意味を反映させるのにはどうしたらよいのでしょうか? お医者さんは、順調に回復していると言っています。 My doctor says that I am favorably getting better. B:よかったですね。 I am very(much?) cheered to hear that. I am extremely happy to hear that. (What about that!) 食欲はありますか。 Do you have a good appetite? G:ええ、でもまだ流動食をとらされています。 Yes, I have Yes, I do. But I am still fed with(on) a liquid diet. B:お医者さんはいつ退院できると言っていますか。 When does your doctor say that you can leave(get out of) the hospital? ※この文の英訳が問われそうなので、特に入念にお願いしたいです。 G:すべて順調に行けば、2週間で退院できると言っています。 He says that if everything is going well(smoothly),I can leave the hospital in two weeks.

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!

  • 「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

    ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。