• 締切済み

日本語の「友好記念」と「中国語」

私たちは「友好記念」と書いて、仲良しの交際とか友達のよしみをあらわす事項を後々まで記憶に残すとか過去のそういう関係を新に思い起こすことをいいますよね。 しかし同じく「友好」とかいて、中国人はどう解釈するのでしょうか。 好は心に関したよい=goodですか。財産やお金に関したgoodではないですか。日本でもねらううことはあるんですけど。 「記念」の「記」って漢字にありませんね。「紀」ですよね。「紀念」って心に期待する意味が強いようにおもわれます。 つまり「友好記念」と日本語に書いても中国人は「金銭財宝のやり取りのできる関係を心に念じて期待する」ってことで、「誠実」日本語理解と「搾取」世界の中国語理解の差異があるんじゃないかってうがった見方がしたくなるケースが多いんです。 どなたか、明確にお教えください。 余談ですけど、我々は正月にめでたい言葉として「寿」をよく使いますが、中国人若者は「正月の祝い言葉に『長生き』を持ち出す気が通じない」と明言するものが多くて面喰いました。 同じ漢字国であっても解釈のレベルが異なることを事前に理解してから使用すべきことが多いように思いますので、精通されてるお方にお聞きしたいのです。 近くで「日中友好記念碑」の建造計画があったのが立ち消えで、関係者に聞いても口を濁らせますので、なぜだろうかというのがこの質問の発端です。

  • mgrA3
  • お礼率86% (126/145)

みんなの回答

回答No.2

一般的に言えば、「友好」という言葉は仲間や友人や知り合いの互いに使用します、中国語で「友好」も人々の関係が仲良くと描きます。 但し、中国人の観念で、「友好」と金などは全然関係ない、中国人が古い時代から、「君子之交淡如水」という状態の友情を尊重しました、つまり純粋無垢な友情を追いてます、だから多くの中国人は今までも「金から築いたの関係」を嫌がります。勿論人は様々があるんですが、これは中国人の道徳の基準です。 「金銭財宝のやり取りのできる関係を心に念じて期待する」とは完全に勘違いました。 「寿」のこと、昔の中国は「文言文」を使用していました、あの頃のめでたい言葉が日本とは同じようにと思います、しかし「中华人民共和国」が成立したから、「文言文」は廃止して、教科書の内容になりました、だからこそいまの中国人は話し言葉を慣れました、しかし今もいくつかの言葉が残っています、例えば「福如东海」、「寿比南山」は古代からのめでたい言葉です、 私は中国人として、今までも日本語を勉強していますから、できる限りのはここまでです、文法の間違いがあったら、許してください。

mgrA3
質問者

お礼

ありがとうございました。 かかる回答しづらいことをwebなどで質問したこと自体を恥じます。 国民性の違いを踏まえた回答はどだい無理なことだと思い知りました。 近づくめでたいお正月に、各家庭の玄関や街頭に飾られる「春聯」に、「(倒)福」と共に「金銭如意」「財宝如意」「恭喜発財」などの言葉が大々的に飾られるお国柄ですから、極めて大事な「友好記念碑」の計画が消え去ってしまっている背景をうたがってしまいました。 ベストアンサーの選定はむつかしいことですので、二つのご回答への感謝とお詫びにとどめます。

回答No.1

日本語の「友好」と中国語の「友好」は同じです。お金とかに関係はない。 中国語で「記念」と「紀念」が同じですが、「紀念」がよく使います。「記念」はあまり使わないです。

mgrA3
質問者

補足

早速ありがとう存じます。 私の質問の初めの部分通り、両国での解釈は同じという考えでよろしいんですね。 読み下し文にすると、少し違ってきそうに思えました。

関連するQ&A

  • 中国は日本と友好を望む?

    私を含めて多くの日本人は中国と友好関係を持つということに反対する人はいないと思う。しかし、中国人はどうでしょうか?文化大革命のあととか、天安門事件のあととか中国のイメージが悪くなって、それを改善するため日本にすりよって、一時的に友好ということになっただけで、それ以外は一貫して中国は反日あるいは無視だったのではと。 そこで質問ですが、近代に入ってから日本と仲良くしようなんて考えた中国人あるいは時期がはたしてあったんでしょうか?

  • オーストラリアは中国よりも日本に友好的だの根拠

    「オーストラリアは中国よりも日本に友好的だ、それにオーストラリアの方が日本との関係が安定的だ。だから日本は長期的には中国よりもオーストラリアから資源を買うべきだ」 というような主張を友達がしていました。 そこで彼に聞忘れたのですが、「オーストラリアは中国よりも日本に友好的だ」、「オーストラリアの方が日本との関係が安定的だ」の具体的な根拠を教えてください。

  • 中国語教えてください

    中国語の著者で、言語学の中に『漢字理据性』とありました どのような日本語で解釈すればいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 歴史上中国が日本と友好関係があった出来事ってあると思うのですがそれはい

    歴史上中国が日本と友好関係があった出来事ってあると思うのですがそれはいったいなんでしょうか?? 至急おしえてください!

  • 日本語と中国語について

    日本語と中国語について、漢字や発音で何が違いますか?

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 日本語と中国語が全然違うのは何故?

    漢字を使う国同士なのに日本語と中国語が全然違うのは何故でしょうか?

  • 中国語を日本語のように学ぶことはできませんか?

     思えば、日本語って、小学校でもあいうえお、それから、漢字と習っていきますよね? それと同様に、中国語もあいうえお、みたいなものから、学びたいのですが、何か言い教材はありますか? 教えてください。

  • 中国語で称(左は人偏)は「あなた」で我は「わたし」

    中国語で称好の(称)(中国漢字では左は人偏)は、「あなた」で我は「わたし」であってますか?

  • 日本語を中国語に訳して下さい!

    日本語を中国語に訳して下さい! 私は兄と会う機会があまりないので、会えるのは正月ぐらいです 上記の文を訳して下さいお願いします