- ベストアンサー
英訳
kazukundegozaruの回答
ごめんなさい、#2で回答したものですが、訂正があります 正しくは、My car has been brought back to life! (私の車が復活した!)です bring ●● to life /●●を復活させる、生き返らせる という意味なので、この場合は受け身にしないとダメですね。 彼が直してくれた、復活させてくれた という意味なら、 He brought my car back to life. (彼が私の車を直してくれた) He was kind enough to bring my car back to life.(彼は親切にも私の車を直してくれました。) 自分で修理したのなら、 I repaired my car. です。 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 英訳をして頂けますでしょうか?
こんにちは!次の文章を、英訳して頂けますでしょうか? 1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。 あなたもソチヘ行けます様に! 2)復活おめでとう! あなたの復活を祝って、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 …以上です。御迷惑をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳にしてください。
以下の英訳をお願いします。 「まず、あなたのbandcampが復活してうれしいです! 良心的な音楽を楽しみます! 新しいマテリアルも楽しみに待ってます!(Vinylでのリリース予定は??)」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします。
英訳お願いいたします。 「かゆいところないですか?」という文です。 美容室で美容師さんがお客さんにシャンプーしながらきくかんじですが、そもそも海外で美容室に行ったことがないので、海外でも日本のように「かゆいところないですか?」ときくのかがわからないのですが・・・ きくのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「私の部屋のエアコンが故障しています。『Heat』の方をつけると、風は出てくるのですが全然温かくなく、部屋が温まりません。寒いです、できるだけ早く修理してもらえないでしょうか?」 どなたか、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!!
英訳してください!! 今、食べることがおろそかにされつつありますが、食生活を見直し、無駄を省いてゆくことが、あなたの健康増進につながっていくこともあるかもしれません。車で言うガソリンの役割を果たすのは、他のものでもない食べ物なのです。 これを英訳してください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語