• ベストアンサー

親切と優しい

That's kind of you.←あなた親切ですね 親切じゃなくて優しいですねもkindですか? あなた親切ですねも、あなた優しいですねとも、訳して いいのですか?でもそうなら、あなたは親切でやさしいというのができませんのです。 you are kind.なんかありきたりで・・・ いい言い方、面白い言い方、なんでもいいです 教えてください

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahooo
  • ベストアンサー率11% (5/44)
回答No.3

日本語をそのまま英語に直す事以外にも、英語的な言い方もあります。   You are too kind!! Your kindness really makes me happy!! You are not kind, you are extraordinary kind!! (extraordinary: 大変、とても、直訳-常識を逸脱した) 一つの単語(この場合Kind)を使っていろんな言い回しをすることも面白いと思います。英語の場合、直接表現より、婉曲な、間接的な言い回しを、会話ではよく見かけます。特に人を褒めるときなどは、これでもかというくらい大げさな表現もありです。正しい答えを一度わざと否定してから、もっと大げさに言うこともよく見かけるジョークです。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 いろんな言い回しいいですね。 さいこーー! (^。^)(^・^)(^-^)(^ム^)

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

普通に辞書を引けば、 親切: kind, good, obliging, friendly 優しい: gentle, tender, sweet のように出ていると思います。 もっと詳しいことが聞きたいなら、もう少し補足してください。 日本語で「親切」とか「優しい」というとき、それぞれどのような意味をイメージしているのかは、人によって違うと思います。 あなたが、どういう人や場面を描写しようとしているかが分からないと、答えが難しいです。

noname#7394
質問者

お礼

辞書をひくとそうなんですけど・・・ #3さんのような感じの質問でした。分かりにくくてすいませんでした。 回答ありがとうございました。

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

You are so sweet and kind. なんてどうでしょう。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「親切な少年」って難しい。

    こんにちは。 「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」 という英文を作りたいのですが、「親切な少年」って 「kind boy」で良いのでしょうか。 辞書の例文を見てもこの辺りの文例はなく、インターネットで 「kind boy」を検索しても1件しか出てきませんでした。 どうか適切な表現を教えてください。お願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いします!

    私は、もうすぐ受験をひかえている中学3年生です。 志望校に毎年出題されている英作文で分からない問題があり、苦戦しています。 〔〕内を並べ替えて正しい文にしなさいという問題なのですが、 〔 tree you are what kind planting of 〕 (1)What kind of tree are you planting? (2)Are you planting what kind of tree? のどちらの答え方がいいのでしょうか。 また両方とも違いますか??(汗) 受験までもう時間がないので、添削していただけるとすごく助かります。 厳しく添削!をお願いします。 また回答例も教えていただけるとなお嬉しいです! お手数お掛けしますが宜しくお願いいたします。

  • 英文で分からないところがあります

    下の英文を和訳して頂きたいです(><) That's still kind of mean、 don't you think? 自分なりに訳してみたんですがこれであっていますでしょうか? 「でもそれってヒドイと思いません?」 よろしくお願いします。

  • 慣用表現を教えてください

    慣用表現とは、どういった事を指すのでしょうか? ネットなどで検索して調べたのですが短い文章しか書かれておらず、いまいちピンときません。 例えば「もしもし、山田花子さんをお願いします」や「どうもご親切に」があったとしたら、この文章自体が慣用表現となるのでしょうか? そして、これを英語で書くとなると、「もしもし、山田花子さんは、いらっしゃいますか?」→「Hello, Mey I speak Hanako Yamada?」、「どうもご親切に」→「That's very kind of you.」と少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します><

  • 英語が得意な方に質問します。

    チャットでアメリカの人から褒められたので、謙遜の意を表そうと「I am not the kind of person that you think.」と答えました。 すると、相手から「Then what kind of person are you??」と来たので、「I am never cute at all.」と答えたら、「Are you a serious person ?」と言われました。 私は思わず、変な事言ってごめんと謝ってしまいましたが……このあとなんと答えるのが望ましかったですか??

  • お年寄りには親切にするべきです。

    英語で言うと We should be kind to elderly peope. となりますが You should be kind to elderly peope. でも同じですか? 違いがあれば教えて下さい

  • putting

    that is nice way of putting what kind of reader you are. これはどういう意味になりますか? putting の訳し方がわかりません。 よろしくお願いします。

  • kindly について

    質問なのですが、 kind と kindly はなにが違うのでしょうか? kindlyは副詞として使えるとかいてありますが、辞書を見ると kindly 【形】 1. 親切{しんせつ}な、思いやりのある、優しい 2. 快い のように形容詞としてもつかえるっぽいのですが、 you are kindly は間違いといわれてしまいました。 なぜでしょうか? 形容詞としてkindlyは使えますか?

  • 違いがわかりません

    あなたはどんな仕事に興味がありますか。 What kind of job are you interesting in ? 仕事はjobですが、workではダメですか?

  • 訳してください(T_T)

    yeah, and that's why I like japanese people, they are strict and personalities full of honor, but they're kind though :) do you know what's odd ? I just have female japanese penpals, I mean I love you in a kind of way I love someone, but it would also be nice to have a male japanese penpal (no homo xD) :) I'd like to know how they are and how they think and behave :)