• 締切済み

「親切な少年」って難しい。

こんにちは。 「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」 という英文を作りたいのですが、「親切な少年」って 「kind boy」で良いのでしょうか。 辞書の例文を見てもこの辺りの文例はなく、インターネットで 「kind boy」を検索しても1件しか出てきませんでした。 どうか適切な表現を教えてください。お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

日常的な表現で「親切な」ですぐ思いつくのはこれくらいかな。 good/nice/kind(親切な) gentle(気だてのよい、優しい) thoughtful/considerate(思いやりのある) good natured(よい性格の) tender hearted(優しい気持ちの) warm hearted(心の温かい) 「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」は難しく考えずに I like kind boys like Mr.Sato . これくらいでいいと思います。

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.4

私が英訳するとしたら I like such a thoughtful boy as Sato. もしくは I like a tender-hearted boy like Sato. のように日本語を少し別の言葉に置き換えてから 英訳しますね。直訳だと言葉の選択の範囲が 狭いので。。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

どのように”親切”なのか、にもよりますが、他にnice=(広い意味で)良い generous=気前の良い、寛大な tender=心優しい、思いやりのある sweet=優しい、気持ちの可愛い もちろんkind も使えます。 kind を名詞形にして I like Mr.Sato for his kindness. 指定の文型とは異なりますが、こう言うのもあります。

noname#15285
noname#15285
回答No.2

good; obliging; friendly. いろいろ有るようですね。

maimai2005
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろと表現があってどれをどういったときに使うか 選択が難しいです。

  • jonangirl
  • ベストアンサー率23% (21/89)
回答No.1

『I like a kind boy like Mr. Sato.』だと思います。だから親切な少年は『kindboy』ですね。

関連するQ&A

  • Would you be kind enough to give me

    Would you be kind enough to give me your phone number? (すみませんが、あなたの電話番号を僕に渡して下さいませんか?) この英文中のkind enoughはどうして必要なのですか?辞書にはWould you be kind enough to lift down thatbox?(丁寧な依頼)と例文が 書かれてあるだけでkind enoughの意味がありません。 このkind enoughがある意味は何ですか?それとも一種の慣用表現として覚えるべきでしょうか? ご意見よろしくお願いします!

  • I thinkの位置

    I think (that ) John is a boy who is kind to the elderly. →? 「私はジョンは老人に親切だと思うよ」 John is a boy who I think is kind to the elderly. →〇 「ジョンは私が思うに老人に親切な少年だよ」 自分の考えをプラスするような場合は、(I think、believeなど)挿入がベストなのですか? この二文日本語にすると微妙に違うのがわかります。 もうちょっとしっかり理解したいので、解説よろしくお願いします。

  • 「犯罪に巻き込まれる」を英語にしたいんですが

    「インターネットや携帯電話を使うことによって、未成年者が犯罪に巻き込まれるケースが増加しています。」 これを英文にしたいのですが「巻き込まれる」の部分がうまくできません。翻訳サイトに打ち込んでみると「rolled up」になってしまいます。これじゃ「巻かれる」ですよね? 辞書にも良い例文が載ってなくて困ってます。 どう表現したらいいんでしょう?

  • 慣用表現を教えてください

    慣用表現とは、どういった事を指すのでしょうか? ネットなどで検索して調べたのですが短い文章しか書かれておらず、いまいちピンときません。 例えば「もしもし、山田花子さんをお願いします」や「どうもご親切に」があったとしたら、この文章自体が慣用表現となるのでしょうか? そして、これを英語で書くとなると、「もしもし、山田花子さんは、いらっしゃいますか?」→「Hello, Mey I speak Hanako Yamada?」、「どうもご親切に」→「That's very kind of you.」と少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します><

  • give a message to A(人) って,要するにどうすることなのですか.頭が混乱してきました.

     こんにちは.質問はタイトル通りなのですが,いろいろ見ているうちに頭が混乱してきました.  アルクの例文によると,  give messages to one's staff (部下に伝言を残す)  what kind of message do you think the activity gives to children (子供たちにどのようなメッセージが伝わる)  give him your message (あなたのメッセージを彼に伝える) などが見当たり,ここまではまったく違和感を感じません.  次に,スーパーアンカー英和には次の例文が載っています.  She left a message with the boy.=She gave a message to the boy.  (彼女はその少年に伝言を頼んだ)  この和文の意味するところは,最終的にメッセージを伝えたい誰かがいて,「彼女はその人にメッセージを伝えてね,とその少年に依頼した」と解釈しました.つまり,最終的にメッセージを伝えたい相手は,その少年ではなく,だれか別の人であると….そう解釈した理由は,次のURLを覗いていたからです. http://okwave.jp/qa4319999.html  そうすると,アルクの例文とアンカーの例文に食い違いが生じてしまいます.それとも,一般には2通りの可能性があって,文脈からどちらの意味で使っているかを判断するのでしょうか.それとも私が何か勘違いをしているのでしょうか.それとも,以上の記述のいずれかには誤りがあるのでしょうか.その辺りの解説をお願いできませんでしょうか.  どうぞ宜しくお願い致します.

  • 親切な申し出を「気持ちは嬉しいのですが結構です」と断る際の英文を教えてください。

    「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか? その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については Though your feelings are glad, でいいでしょうか? またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。 「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので、他に何かいい言い方はないでしょうか。 Though your feelings are glad but I'm ok. Though your feelings are glad,but I'm fine. 「あなたの気持ちは嬉しいけど、でも大丈夫です」と表現したつもりですが「断る」意思が入ってないように思ったので、 Though your feelings are glad, I don't need help you. だと「嬉しいけど、その必要はない」と伝わるかと思いますが、親切な申し出に対してはちょっと失礼というか冷たいかな、とも思いますし・・・。 何か適切ないい方を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文を考える際に便利な、例文やカジュアルな表現が豊富なツール(出来れば電子の)

    英語で頻繁にメールしていて普通の電子辞書ではどうも限界があるので英文を考える際に重宝する、例文やカジュアルな表現が豊富なツール(出来れば電子の)があればなと思うのですが何かご存知の方いらっしゃいますか。

  • 「どんな食べ物が好きではないですか」の訳

    「どんな食べ物が好きですか」という質問の流れで、「では、どんな食べ物が好きではないですか」と聞く時、 "what kind of food do you not like?" でいいのですか。 ネットで検索したらこの表現はたった一件しかヒットしなかったので、間違っているのでしょうか。 それから、"what kind of food do you like?" も検索すると1320件しかヒットしませんでした。 日本では英語の勉強で、このフレーズをよく使うと思うのですが、実はあまり使われない表現なんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)

    700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。

  • 辞書に出ていない英語表現はどのように調べますか?

    I made the last of the coffee. 先日、↑の英文について、ネイティブの友人からコーヒーを使いきってしまったという意味だと教わりました。 おーなるほどと思い、辞書やインターネットを調べたのですが、その意味は出てきませんでした。 このように、なんとなく意味は掴めるものの、正確な意味を知りたい時に、辞書やインターネットに意味が出てこない表現はどのように調べたら良いのでしょうか? また、他にもこのような辞書に出てこないけれども便利な表現があれば教えてください。