• 締切済み

英語の確認をお願いします!

momomo_338の回答

回答No.1

Dear Sir or Madam, 拝啓 I'm Taro. Taroです。 Regarding the bill you sent to me for three times, I want to inform you below things. すでに三度送られている請求書に付きまして、以下ご連絡差し上げます。 Although my wife has the insurance policy of the "EMS Hawaii Department of Health", you have already sent the bill for three times. 私の妻がEMSのDOCという保険会社に入っているにもかかわらず、御社(あなた)はすでに三度請求書を送られています。 We've already checked that the payment of the ambulance is covered by this policy. 救急車の利用料が保険によってカバーされることはこちらで確認済みです。 After this E-mail, I hope you to send all bills to our insurance company. このメールの後、すべての請求書を保険会社宛にお送りいただくよう希望します。 Contact information of the insurance company is below. ○○ 保険会社への連絡先は以下になります。 ○○ To make sure, If you read this E-mail, please let me know. 念のためもしこのE-mailを開封したら、お知らせ頂ければと思います。 ( ^O^)ノ

関連するQ&A

  • 保険事務所とは英語で何と言うのでしょうか?

    山本保険事務所 を英語に訳す場合、 Yamamoto insurance company もしくは、 Yamamoto insurance office になるのでしょうか? この山本保険事務所(仮名です)は、 某保険会社の代理店のことです。 宜しくお願い致します。

  • 「できれば貴社で健康保険に入ってもらえませんか?」という文を作りたいのですが

    丁寧な感じで、 「できれば貴社(の負担で)で(私の)健康保険を入ってもらえませんかという文を作りたいのですが」 I would like to join my health insurance in your company, if possible. で、そのニュアンスは通じますか? また、 Can I join the any health insurance in your company? ではあまり丁寧な感じではないでしょうか?

  • portabilityとaccountabilityがすっきり訳せません

    「Health Insurance Portability and Accountability Act」 は、なんと訳せばよいでしょう。 この言葉が用いられている文章は以下の通りです。 The new Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) medical privacy rule promulgated by the Department of Health and Human Services relies on Jaffee v Redmond in providing additional legal protections for confidential psychotherapy.

  • is・am ・are の付けるタイミング

    基本的すぎて馬鹿らしい質問かもしれませんが本気です(^_^;) いつもisのつけるタイミングが分らないんです・・・ he ~でいいところに、he is ~と余計な事をしてしまうんです。 例:He works at a big insurance company. (彼は大手の保険会社に勤めています。) にHe 「is」used to work at a big insurance company. としてしまいます。 なにか定義があるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • AIU保険の名前の由来は何ですか?

    保険会社のAIUって、アメリカン・インシュランス・何とか~の略だと勝手に思ってたんですが、よく見たら、AIU INSURANCE COMPANY だったので、AIUってなに???と気になってしかたありません。 由来をご存知の方、教えてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • USPSの保険について教えてください。一部英語です。

    海外オークションにて、アメリカ在住の人と取引しました。 送料4.5ポンドぐらいものを保険つきで送ってくれと依頼しましたら 送料として60ドルの請求がきました。 入金をすませ、品物も届きましたが、ラベルには送料$36と書かれ、 別に「インシュアランス」ラベルが貼られてました。 ???と思って送り主にといあわせたところ 下記のごとくです。 保険ってそんなに高いものなんですか? ご存知の方教えてください。 since it was out of the country the insurance was seprate from the shipping. The reason I didnt send tracking numbers(when you emailed me a few days ago) was because they have to send it seperate when it goes out of the country. That is the way the ups is in my town does it. Insurance was $27 for $100 items to Japan

  • 「配給」と「販売」を英語で

    次のような文です。 「その映画のDVDの配給会社はCompany Aだが、販売はCompany Bが行う。」 Company A is the distributor of the movie DVD's, but they will be sold by Company B ・・・というのでは変ですか?変な感じがするんですが・・・。