経済英語翻訳についての質問

このQ&Aのポイント
  • 経済英語の訳について教えてください。
  • 冷やかし無しでお願いします。
  • 要約すると、経済英語の訳を知りたいという質問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

経済英語の訳を教えてください・・。

冷やかし無しでお願いします・・。だいたいの訳で構わないのでお願いします・・・。 The story of how each of the four innovators met its changing administrative needs and problems which resulted from the expansion of its business has been told as though it were a chapter in the company's history. Each case study presents the events from the point of view of the busy men responsible for the destiny of their enterprise. Only by showing these executives as they handled what appeared to them to be unique problems and issues can the process of innovation and change be meaningfully presented. Only in this way can the trials of harassed executives faced with novel and extremely complex problems be clearly pictured, and the impact of specific personalities and of historical or accidental situations on over-all change be adequately presented. Moreover, if the chronological development of the story is kept intact and if it can be presented as it appeared to the actors in the story, the date should have more value to businessmen and scholars interested in the growth and goverment of the great industrial corporation than if they were selected and arranged to develop or illustrate one particular historian's theses.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.2

4つの各改革的企業が事業の拡大により変化する経営上の要求や問題にどのように対応したかという物語が、社史の一章であるかのように語られている。各事例では企業の威信に責任ある立場の多忙な人たちの視点から出来事が描かれている。これらの幹部たちは自分たちには類希な問題や難題に思われたことを処理したため、彼らを紹介することによってのみ、改革と変化の過程を意義深く描き出すことができる。それまでになかった極度に複雑な問題に直面して苦労を重ねた幹部たちへの審判を明確に描き出すのは、この方法をおいて他にない。また、個性的な人柄ならでは、またはすべての変化に関する歴史の流れの中での場面や突発的な場面ならではの衝撃を十分に描き出せるのも、この方法だけだ。さらに、年を追っての物語の展開がありのままで、物語の登場人物の目に映ったとおりが描かれてこそ、各出来事がいつ起こったのかが大企業の成長や経営に関心を持つビジネスマンや学者にとって一層重みを増すことになる。特定の学者の理論を発展させて補足するために登場人物が抽出されて改変されている場合は、これの比ではない。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

4つの革新的企業の各々が、どうやってその変化する経営上のニーズと、事業拡大の結果生じた問題に対応したかという話は、あたかも社史の一章であるかのように語られてきた。各事例はそれら企業の運命を左右する、忙しい企業人達の視点から見た出来事を紹介している。ユニークな問題や課題と思えたことを処理したこれら重役たちを表すことによってのみ、革新と変化のプロセスを有意義に示すことができるのである。この方法だけが小説に出てくる、嫌がらせを受けた重役たちの裁判や極度に複雑な諸問題を十分に描き出すことができ、あわせて特定の個人と、全体としての変化における歴史的偶発的状況による衝撃をも十分に述べることができるのだ。さらに、もし話の時系列的発展に手をつけずあたかも役者によって話が語られるがごとく表すことができたなら、日付というものは、偉大な事業法人の成長と体制に興味をもつ、ビジネスマンや研究者によって、彼らがある特定の歴史家の論文を研究もしくは解説する為に選ばれたり手配されたりした場合よりも、ずっと価値のあるものになるに違いない。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    多少長いので、簡単にでもいいです。 冷やかし無しで和訳をお願いします・・。 While the enterprise may have a life of its own, its present health and future growth surely depend on the individuals who guide its activities. Just what, then are the functions of the executives responsible for the fortunes of the enterprise? They coordinate, appraise, and plan. They may, at the same time, do the actual buying, selling, advertising, accounting, manufacturing, engineering, or research, but in the modern enterprise the execution or carrying out of these functions is usually left to such employees as salesmen, buyers, production supervisors and foremen,, technicians, and designers. In many cases, the executive does not even personally supervise the working force but rather administers the duties of other executives. In planning and coordinating the work of subordinate managers or supervisors, he allocates tasks and makes available the necessary equipment, materials, and other physical resources necessary to carry out the various jobs, In appraising their activities, he must decide whether the employees or subordinate managers are handling their tasks satisfactorily. If not, he can take action by changing or bringing in new physical equipment and supplies, by transferring or shifting the personnel, or by expanding or cutting down available funds. Thus, the term, administration, as used here, includes executive action and orders as well as the decisions taken in coordinating, appraising, and planning the work of the enterprise and in allocating its resources.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 経済英語なのですが、和訳お願いできませんか?

    以下の部分がわからず困ってます・・。期限が迫ってるのでお願いします・・。 Possible, other large corporations not on the list of the top fifty began to set up the "decentralized," multidivisional structure in the 1920's snd even earlier. But the four selected - du Pont, General Motors, Jersey Standard, and Sears - were among the very first to initiate major reorganizations of this kind. What is important for this study is that the executives of these four began to develop their new structure independently of each other and of any other firm. There was no imitation. Each thought its problems were unique and its solutions genutine innovations, as brand new ways of administering great industrial enterprises. In time, the innovations became models for similar changes in many American corporations.

  • 経済英語の訳をお願いします・・。

    この部分を調べることができなかったので、訳をお願いできませんか? To carry out these broader objectives, the administrative histories of close to a hundred of America's largest industrial enterprises were briefly examined. The companies included the fifty with the largest assets in 1909 and seventy of the largest by assets in 1948. The latter group consisted of the fifty used in the preliminary atudy which had determined what was the most modern administrative from and who were its innovators. Twenty of the next largest were added in order to get a wider representation in various industries. These companies and their relative sizes are listed in Tables Iand 2. (For the second group, size in 1959 as well as in 1948 is indicated.)

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 経済英語の訳をお願いできませんか?

    経済英語なので、難しいかもしれないですが、次の部分の訳をお願いできないでしょうか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります・・・・。 This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at thet. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 訳・文法をお願いします

    But if thinking people are to have any part in shaping the literature of the present and the future, they should have a fuller understanding of it as a whole and of its past. 「しかし、もし思慮深い人々が、現在と未来の文学を形成する という点において、いくつかの部分を持っているのなら、 彼らは全体的に、ほぼその部分とその過去を理解しているはずだ。」 they should have~の訳が特にいまいちでした。 このandが結んでいるのはunderstanding of it and of its pastと いった形だと思うのですが、as a wholeは後ろのpastとは 無関係なのですか? 宜しくお願いします。

  • 経済英語なのですが、和訳をお願い致します。

    今月末までに色々とまとめないといけないので、焦っています・・。 勉強不足は承知なので、冷やかし無しでお願いします・・。 Only in the first, the field unit, are the managers primarily involved in carrying on or personally supervising day-to-day activities. Even here, if the volume of activity is large, they spend much of their time on administrative duties. But such duties are largely operational, carried out within the framework of policies and procedures set by departmental headquarters and the higher offices. The departmental and divisional offices may make some long-term decisions, but because their executives work within a comparable framework determined by the general office, their primary administrative activities also tend to be tactical or operational. The general office makes the broad strategic or entrepreneurial decisions as to policy and procedures and can do so largely because it has the final say in the allocation of the firm's resources-men money, and materials - necessary to carry out these administrative decisions and actions and others made with its approval at any level.