• ベストアンサー

007スカイフォール中のセリフ

スカイフォールの中で、Mが言った一番最後のセリフは何だったのでしょうか。 字幕版を観たのですが、ちょっと目を離したスキに流れてしまいました。

  • miine
  • お礼率79% (144/181)
  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「私は1つ正しいことをした」と言って絶命するするシーンのことでしょうか。

miine
質問者

お礼

調べてみたのですが、I did get one thing right. と言ったらしいです。 直訳するとhazimecchiの仰る感じなんでしょうね。 ただ、何を指しているのか分らないです。 その前のボンドのセリフも抽象的でよく分りません。 以前の豪快、明快の007とは違って来てるんでしょうね。 有り難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

確か・・・死にゆく間際に、ボンドから 「なぜ自分を00ナンバーにしたのか」とか「僕を00ナンバーにしたことを後悔しているか」 と聞かれたときに 「私の勘は正しかった」とか言っていたような気がします。

miine
質問者

お礼

有り難うございました。 クライマックスなのにピンと来ませんでした。

  • e_16
  • ベストアンサー率19% (847/4388)
回答No.1

歯あ磨けよ、またらいしゅー

関連するQ&A

  • 007スカイフォール 筋書きと共演者 

    007スカイフォールを見ました。M女性は死亡したのですか。遺品のブルドックや男性のMが登場していました。教えてください。又、共演していたマニーペニー?を演じていた女優の名前も教えて。すごく可愛い人ですね

  • イングランド=英国?

    「007スカイフォール」を観て来たが、劇中英語のセリフは 「England」 なのに、字幕スーパーは 「英国だ」 になっていた。 “イングランド”は英国全土ではないはずだが? 「U.K.」なら英国でもいいが。 字幕の翻訳ミスではないのか?

  • スカイ・クロラについての質問なんですが…

    この前「スカイ・クロラ」を観ました。とても面白かったので原作も買って読んだのですが、最後の終わり方が違っていました。原作では函南優一は死にませんが、映画では死んでしまうことになっていました。 映画版のスカイ・クロラで、函南優一が死ぬ直前の飛行で自分自身に向かって語っている場面がありましたが、そのセリフを忘れてしまいました。どなたか覚えている方がいらっしゃいましたら教えてください!! あと、原作に出てくる「ラダー」「スロットル」など飛行機の専門用語がぜんぜん分からないので、それも知っている方がいらっしゃいましたら教えてください!!お願いします!!!

  • トランセンデンスの最後のセリフ

    ジョニーデップの「トランセンデンス」の最後のシーンの事です。 最後の最後のセリフだったのに、缶が落ちそうになって、その後、顔を上げたらすでに字幕が消えてた。(-_-) マックスは最後に何と言ったのでしょう?

  • 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

    最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

  • ディズニー映画「ボルト」のセリフ「とってもいい子」は英語版で何?

    小学生の娘と一緒だったので、吹き替え版で「ボルト」を観ました。 その中でペニーがボルトにいうセリフ 「とってもいい子」 英語バージョンではなんといっているのでしょうか。 早く字幕で観られるようになりたいです。

  • 漫画中のセリフについて・・・

    今、漫画を読んで日本語を勉強している外国人です 漫画は野球の漫画なんですが、ちょっとわかりにくいところがあって、皆さんに教えていただければと思って投稿しました。 では、下は漫画のセリフです。 aは、bにスカウトされた都立志望の中学選手です。 bは、私立高校の野球監督です a:22人の部員に対して9人のコーチ? b:それもかなりレベルの高いコーチね。 a:これ・・これが”私立”って事なんだ。お金があるって事なんだ! b:こういう”金満私立”が嫌で「都立」って言ってるのかな?・・ だが、”コレはコレ”だよ!「都立」ももちろん、頑張っているとこはあるが、「都立」には”公立のスキ”ってもんがあるよ!ここは極力スキを無くしている場所なんだ。「お金」と「知恵」を使ってね。 質問1:セリフの中の「コレはコレ」はどんな意味ですか?「野球の世界はこんなもんだよ」のような意味をしているんですか? 質問2:<「都立」には”公立のスキ”ってもんがあるよ!>公立のスキとはどんな意味ですか?スキとは具体的にどんな意味をしているのかを教えていただけませんか?

  • このセリフ知ってますか?

    最近オールドボーイという韓国映画を見ました。 この映画の中で「笑うときは世界と一緒、泣くときはお前一人」というセリフが出てきました。 これと同じ(ような)セリフが今までに読んだ小説に出てきた気がするのですが思い出せません。 単なる記憶違いかもしれないのですが、何か心当たりのある方教えてください。 ちなみにこの映画のノベライズ版は読んでいませんし、原作の漫画も読んでいません。 小説ではなく他の映画や漫画の中に出てきた可能性もあるのですが、おそらく小説だと思います。 よろしくお願いします。

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • スナフキンのセリフに関して

    ムーミンに登場するスナフキンのセリフに関しての質問です。 スナフキンの 「おだやかな人生なんて、あるわけがないですよ」 「生きるっていうことは平和な事じゃないんですよ」 という名言がありますが、この2つのセリフはアニメの中で出てきたのでしょうか? 出てきたとしたら、アニメには『ムーミン』(1969年版1972年版)『楽しいムーミン一家』と3作品ありますが、どのタイトルの何話に出てきたかを御存知の方おられましたら教えて下さい。