【質問】アルクの中国語学習雑誌の解答が間違っている?

このQ&Aのポイント
  • 中国語を独学している方がアルクの中国語学習雑誌について質問されています。
  • 具体的には、回答の中に間違いを感じる部分があるとのことです。
  • また、他の回答についても疑問があるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

アルクの解答が間違っている気がするのですが・・・

中国語を独学しています。アルクが出版する中国語学習雑誌関連コンテンツに、以下の記述がありました。 1)「彼は授業中、居眠りをするのでなければ、携帯メールをやっている」を中訳せよ、との問題で回答は以下でした。 解答:上课的时候,他不是打瞌睡,就是睡觉。 「携帯メールをやっている」が、「就是睡觉」となっていますが、これって間違いですよね? 正しくはどう書けばいいのでしょうか?「打短信」などを使えばいいのでしょうか? また、同じページにやはり和→中訳の問題があり、 2)「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げなければならない。」 解答:你想要继续做这个工作,就得做出成绩来。 そして解説として、「要想~,就得・・・:~しようと思うなら、・・・しなければならない」とありました。 解説のように「要想~,」であれば、解答の文章「你想要~」は、「你要想~」ではないのでしょうか? 独学ゆえ、自分が合っているかどうか自信がないのでどうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuzazaza
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

そうですね。正しく中役すると、「上课的时候,他不是在打瞌睡,就是在发短信。」になると思います。 メールの場合は「打」ではなく、「发」を使います。「メールを送信する」の意味ですが、メールをやっている時も「他在发短信」を言います。 そして、アルクの2つ目の解答は正しいと思います。そこで「你要想~」を使ってもいいですが、ちょっとニュアンスが変わります。 「你要想继续做这个工作,就得做出成绩来。」だと、 「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げるしかないです。」のような意味になると思います。 「要想」の前はたいてい二人称の「你」で、「要是想」と同じく使います。

sasha_88
質問者

お礼

わかりやすい解説を有難うございます。内容を熟読していて返事が遅くなりすみませんm(__)m >メールをやっている時も「他在发短信」を言います。 なるほど~。とても勉強になりました。これは日常的に使えそうな表現ですね! >>2)「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げなければならない。」 >>解答:你想要继续做这个工作,就得做出成绩来。 >「你要想继续做这个工作,就得做出成绩来。」だと、 >「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げるしかないです。」 後半部分のニュアンスが違うのですね。微妙・・・(T_T) >「要想」の前はたいてい二人称の「你」で、「要是想」と同じく使います。 「要是」(仮定を表す)もし~なら+「想」=「要是想」(もし~と思うなら)ですね? 解答の文の切り方を間違って理解していたのかもしれません。 你想/要继续做这个工作,~。で、「你想要」ではなく、「你想」と「(主語省略)要继续做这个工作」の2文構成と考えなければいけなかったのですね、きっと。 今後も間違えそうだから、ここできちっと覚えなければ! 本当にありがとうございました!!!

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.1 です。 「想要」の方は、回答の方でも「しいて」と書いたように、学習者が意味や解釈をするには「想+要」と分解すると理解しやすいということですので、必ずしも分解すべきものではありません。 「想要」で「~しよう(したい)と思う」というひとつの動詞として単純に使われたり、解釈した方がよいこともあるでしょう。 No.2 の方のご回答も参考になりますね。

sasha_88
質問者

お礼

理解が悪くてすみません。フォローの解説、大変お手数をおかけしました。ありがとうございます。 お蔭さまでよくわかりました!この解説を身に着けて、たくさんの事例を読みたいと思います。 丁寧に解説していただいたのに、きちんと理解できず、そのために貴重なお時間を割いていただき本当に有難いです。感謝し切れません!このご恩を裏切らないように頑張ります(^_^)/

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

あらら、やっちまった、ですね。 居眠りじゃなきゃ眠っているって、どちらにせよ寝てるわけだし。(笑) 「(用手机)发短信」だとか、「(打手机)发短信」になると思いますが、現実的にあちらで若者が使う言葉がどうなっているのかは把握してません。 2の方は、意味としては「想要」が正しいように思います。 「要想」だと「(思う)べきであるならば」というような、何だか固い意味合いの文章になりますが(「要」が「想」にかかる)、ここでは「続けたいと強く思う」←「自分ではそうすべきであると考える」というように、しいて考えれば、「想要」の後ろの動詞に「要」のニュアンスがかかる感じでしょう。

sasha_88
質問者

お礼

わかりやすい訳と解説を有難うございます!解説を何度も読んでいてお礼が遅くなりすみません。 >「(打手机)发短信」 勉強になりました。「打手机」という表現が使えるのですね。 >「想要」の後ろの動詞に「要」のニュアンスがかかる感じでしょう。 なるほどです。“你想/要继续做这个工作,就得做出成绩来。”と切って考えるべきだったのですね。 「你想/(“你”省略)要继续做这个工作」と考えればしっくりきました。 一つひとつ丁寧に解釈しないと間違えそうです。注意深く訳していこうと思います。 有難うございます!

関連するQ&A

  • 中国語訳 と 名詞化表現の有無 について教えてください

    先月から独学で中国語を勉強している初心者です。 日本語の中国語訳について教えてください。 ------------ どんなに辛いことがあっても、大切なのはいつも前向きでいることと、感謝の気持ちを忘れないことだと思う。 ------------ という文章を作りたいのですが、だいたいは以下の文のようになるのかな~と思います。 ------------ 就是有怎麼難過的事 最重要的是常常楽観 不忘記感謝的心情 ------------ ここで質問ですが、 ** 1 ** 「前向きでいる【こと】」、「忘れない【こと】」など、日本語でいうところの所謂【名詞化】に該当する中国語表現はあるのでしょうか? 最重要的是…の「的」がそれにあたるのかなとも思いますが、よくわかりません。 となると、「不忘記感謝的心情的」??? ** 2 ** 「~だと思う」の「我想」はどこに置くべきでしょうか? 文頭に置いて、「我想就是…」でしょうか? それとも、文中に置いて「我想最重要的是…」でしょうか? 根本的に私の作文自体が間違っている場合は、中国語訳の丸投げで申し訳ありませんが、正しい表現を教えていただければ…と思います。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 「你的留言用汉语怎么说?」の返事について

    中国語を独学している初学者です。 日本語を勉強している中国の学生が、日本語でコメントを寄せてくれたので、「このコメントを中国語ではどう書くの?」と聞いたところ、以下の返信をくれました。(A.部分です) Q. 你的留言用汉语怎么说?← 「~怎么“写”?」と書くべきでしたね。 A. 我刚还在想“你的留言用汉语怎么说”里的“你的留言”不就是汉语么...哈哈哈 「『あなたのコメントを中国語でどう言うの』の『あなたのコメント』はすでに中国語ではありません???と思うばかりです???ハハハ」となってしまい、文が完成しません。 “刚还在想”と“不就是汉语么”あたりがよくわかりません。 自分のレベルでは読解できませんでしたので、教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • この訳は正しいですか?

    こんにちは、中国語初心者です。いくつか質問があります。分かるものだけでも結構なので、教えていただけるとありがたいです。以下を中国語で作文してみたのですが、変なところや直したほうがいいところがあればお願いします>< (1)私は高校生のとき、腐ったものをたくさん食べて、次の日学校に行けなくなりました。 我是高中生的时候,烂的菜我吃得太多,第二天我不上学了。 (2)私はその地域をよく知らなくて、地図を見ながら自転車に乗っていたら転んでしまいました。 那个地方我不太熟悉,一边儿看地图,一边儿骑自行车,我跌倒了。 (3)私は、何か困難な事をしようとするときはいつも、それに危険がないかどうか考えるようにしようと思います。 我打算,什么时候我想做困难的事,什么时候想这儿有没有危险。 あといくつか細かい疑問があります。分かる範囲だけでも教えていただければ幸いです。 (4)「無鉄砲な人、向こう見ずな人」という日本語に当たる中国語って何が適切でしょうか?「马大哈」という言葉が浮かんだんですが「そそっかしい、あわて者」という意味のほうが強いみたいで…辞書に載っていたなかでは「不考虑后果的人」が一番よく当てはまるような気がしますがどうなのでしょうか? (5)道で不審者に出くわしてしまう、などの「不審者に出くわす」という表現は「碰见变态者」で良いのでしょうか? 長文失礼いたしました。

  • “有段时间我没有”がよくわかりません。

    中国語を独学している初学者です。 悪戦苦闘して下記の文章を作成しました。 “虽然我暂时停止了给网页投稿,不过我继续学习着汉语。” (暫くウェブサイトへ投稿しませんでしたが、中国語の勉強は続けていました。) それに対して、中国の方が以下の添削をしてくださいました。 “虽然有段时间我没有在网站上投稿,不过汉语学习仍在继续。” “有段时间我没有”の部分がよくわかりません。 “段”は量詞ですよね。「時間があって、私はサイトに投稿していない???」 ご指南いただきたく、よろしくお願いいたします。

  • 「パソコンが欲しい」と漠然と言う場合

    中国語を独学しています。 ノートパソコンを持っていない人が、「ノートパソコン欲しいな~」という時、以下のどの文が自然でしょうか。 我想要一台笔记(or 个人)电脑。 我想要买一台笔记电脑。 我想要笔记电脑。 量詞の有無でいつも迷います。 また、「AKB48が好きです」と言う場合、我喜欢AKB48。でいいのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語の携帯メール

    中国の友達にメールを送りたいのですが、中国の携帯に短信を送信するにはどうしたら良いのでしょうか? 以前『QQを使って送信してくれ』と言われたのですが、やり方が分かりません。 中国語で文字を打って相手の携帯にメールする方法をご存知の方、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 長い目的語 動詞の後ろ

    中国語は長い目的語でも、やはり動詞の後ろに置かないと いけないんでしょうか? ○ 我想[長文] × [長文]我想 ○ 我看[長文] × [長文]我看 以下のように前に持ってくることも出来ますよね? ○ 西瓜、我看得很大

  • 中国語を教えてください

    中国語の友人と時々メールしてます。 その中で、以下の言葉がよくわかりません。 分かる方教えて下さい。 <中国語> 我想你怎么办? 私はまだ中国語初心者です。 分かる方よろしくお願いします。

  • 「这儿有的是货」の意味

    こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で分からない例文が出てきたのでお尋ねします。 中国語文: 这儿有的是货、你要拿多少就拿多少、随便! 日本語訳: ここにはいくらでも品物があるから、好きなだけ持って行っていいですよ。 (上掲書第13課、p. 48-49.) 「你要拿多少就拿多少、随便!」の意味は取れて「好きなだけ持って行っていいですよ」という意味であることはわかるのですが、「这儿有的是货、」が「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になることが理解できません。 「这儿有的是货」を素直に理解すると「ここにあるのは品物だ」となりそうです。これが、「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になるのはどういう理屈でしょうか。 ご教示いただければありがたいです。