• ベストアンサー

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

sknuuuの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

和訳がダメというのは、「英語は英語で考えるべき」とかいう方々がいらっしゃって、第二言語習得において母語(第一言語)が邪魔になって、習得がうまくいかないとの主張があるからです ただ、そもそも論として、日本語しか知らない人が、英語ネイティヴの人らの持っている単語や表現に関する意味(イメージ)を知っているはずがない だから、最初から「英語で考える」というのは不可能に近い 母語として(つまり子供が)言語を習得する場合だと、脳の発達の過程や環境によって、学ばなくても言語習得は可能という事実がありますが、第二言語習得においては母語と同時に習得しない限り無理でしょう ただし、あるレベル以上になると、さまざまな知識を得ていますので、自然と英語で考えるようになります (でも、この部分についても英語脳で考えているのか、日本語脳で考えているのか、はわかりません "気にならなくなった"というレベルで実は日本語脳で考えているかもしれません) 「和訳グセ」という言葉もよく聞きます 確かにそういうクセがついて、ある程度のレベルになっても英語で考えることをしない人(必らず日本語に置き換えてからでないと理解しない人)も多くいます でもそれは学習過程が間違った結果であって、クセがつかないような学習方法に意識して変えていけば、そういうクセは克服できます だから(私の場合ですが)、辞典も英和を使います 理解が早いからです(でも、訳を覚えるのではなくて、イメージだけ頭に入れるようにします だから、和訳しろと言われてもできません笑) 抽象的な表現になっていて理解が難しい場合に英英辞典を使います メモも英語・日本語の混在です 使いやすい方、記述しやすいほうを選んでます(漢字で書いた方がコンパクトですし) と色々書きましたが、"最終的には"、日本語を参照することなく、英語で考えて、英語を使いたいですね

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 揚げ足を取るつもりはありませんが、私は英語は五感で覚えるものだと思います。 例えば、nutmegです。しかし、nutmegとはどんな味の調味料なのか、英和辞典も英英辞典も教えてくれません。英和辞典には「肉荳蔲、ナツメグ」という訳語があり、“肉荳蔲”って読み方が分からなかったし(もっとも、読み方が分かって国語辞典で調べてもどうにもなりませんが)、“ナツメグ”って nutmegをそのままカタカナ読みしただけです。英英辞典では“a brown powder used as a spice to give a particular taste to food.”と説明してあります。茶色い色の粉末の香辛料なら シナモンだってコリアンダーだってあるし、独特な味というのなら、カルダモン、クローブ、フェンネルも非常に特徴的な味を味を持っています。 やっぱり、英語とか 頭だけでなく 体で覚えるものだと思います。

関連するQ&A

  • 日本の英語教育

    東南アジアを旅行したときに、高校も中退してまともな教育も受けてないような若い子が、英語ネイティブのイギリス人の間で鍛えられ僕よりも英語を堪能に話す(文法は微妙)のを聞いて、日本の英語教育、少なくとも発音は全く駄目なのではと思いました。みなさんどう思いますか?いろいろ教えてください。 僕は英語を日本人が教えていることが問題だと思います。この記号がこういう発音で、文法がこうこうでとか、ずいぶん遠回りしている気がします。やっぱり生きた英語を体感しないと駄目だなと思いました。

  • 英語の和訳について

    僕は今年大学受験を控えているのですが、 英語の和訳の問題の点数がのびません。   模試でもいつも和訳はとれなくて困っています。 そこで、和訳の点数を上げるのに オススメの問題集などがあれば教えてください。 少し難しめの問題集を教えてくれると うれしいです。

  • 英語科の教育実習。

    今度、高校で英語科の教育実習に行くことになったのですが、どんな経験ができるのか楽しみです。しかしながら、1つ不安なこととして、実際私は英語が苦手だということです。本腰入れて英語を勉強し始めたのが、ちょうど教職に関する単位等をとり始めた時期と同じくらいで、特に「英語で話す」ことに自身がありません。文法などに関しては、自信があるのですが・・・。教育実習においては、Oralの授業などを担当することもあると思います。はっきりいって、英語で人と会話した経験もありません。実際、どのくらいの会話能力を教育実習では必要とされるのでしょうか?ペラペラじゃなきゃ駄目なのでしょうか?

  • 英語を和訳してください!

    こんばんは。いつもお世話になっています。 英語が苦手なんでわからないんですが、 「another native」この英語の和訳をおしえてください。お願いします。m(_ _)m

  • 英語 和訳

    英語の和訳なんですが、Thisからchainまでの訳を分かりやすく教えて下さい。お願いいたします。

  • 英語教育

    小学校での英語教育禁止 国語の重要性を十二分分かっていないからでないと早期に教えたって何の役にも立ちません!!後、教育を立ち直せるにはゆとり教育の全面廃止 これこそがてっとり早い教育改革なのではないでしょか? ちなみに何かの漫画で英語は中学から習う(スタートラインが一緒)ことが非常に重要である!!と書いてありました 皆さんはこの案に賛成ですか? 後、反対意見の皆さんは日本の英語教育の在り方を分かりやすく教えてください

  • 英語の和訳

    英語の問題で、わからないものがあるので和訳していただきたいのです。 (1)3時までにここに来なさい。そうすれば私はあなたに素敵な贈り物をあげましょう (2)あなたのカメラを家に置いて聞きなさい。そうしないとあなたはそれをなくすかもしれません

  • 海外の英語教育は日本と比べてみても

    日本の英語教育はよく批判の対象になりがちです。しかし、センター試験の英語の問題を見る限り、 会話力はからっきしダメでもそこそこのレベルには達しているのではないかと思われます。 ですから、韓国とか中国の英語教育に関しても日本よりも数段も勝っているとは思えません。 ただ、日本の場合は 文法と訳読に偏りすぎて、テストなんかもパズルみたいのが多いのは確かですね。 そこで質問です。非英語圏の国の英語教育って日本と比べてどうなんでしょうか?

  • 英語教育はどうしたらもっとよくなる?

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合いいただけれ 幸いです。 前回の質問「日本での英語教育は文法と訳読に偏っていないか http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3364286.html」と関係があるんですが、 現在の英語教育は文法と訳読に偏り過ぎて、10年間も英語を習ったのに ロクに会話もできないとよく聞きます。しかしながら、学校で英語を文法からしっかり習ったおかげで論文も書けるようになったという人もおります。それでも、不定詞の分類とか仮定法の言及に関してはどれだけ必要かも疑問です。 そこで、皆さんにお伺いしますが、現在の英語教育はどこを変えたらよくなるでしょうか?

  • 公教育の英語教育は不要では?

    公教育の英語教育は不要では? このままいくと将来、旅行のための英語、訪日外国人のための英語、片言レベルで問題のない多くのビジネスマン英語、これらの人々へ行った英語教育とそこにつぎ込まれた資金はすべて無駄になる見込みだそうです。 昨今、人工知能がだいぶ発達してきました。有名なのはチェス勝負でチェスのチャンピオンにコンピュータが勝利、チューリングテストに「13歳」の人工知能が合格したり、クイズ王とクイズ対戦でIBMの人工知能Watsonが勝利するなどしています。 10年ほどで携帯電話での音声リアルタイム翻訳が可能になると言われています。おそらくは人が話すようにはならないでしょうが、旅行などでの片言英語レベルには十分すぎる機能になると思われます(現在でもリアルタイムでなければ可能とのこと)。 将来、旅行者、訪日外国人、片言レベルで問題のない多くのビジネス、これらの人へ行った英語教育はすべて無駄になります。また個人個人の誤った英語に対応するより、コンピュータの統一した英語の誤りの方が多くの人が間違いに対応しやすくなります。 このような状況である現在、公教育としての英語教育って必要ですか? 公教育としての英語教育は最小限にして、流暢な中国語、流暢なドイツ語、流暢な英語、あるいは数学、科学、体育などへ個人の選択で教育を拡大して受けられるようにすべきではないでしょうか(ちなみにアメリカでは将来の中国の経済発展を見据えて、国防総省が旗振り役となり中国語教育を拡大させているそうです。無駄な争いを避け、相互理解を深めるためだそうです)。 しかも日本では英語教育への予算がどんどん拡大されています。 公教育としての英語教育って必要ですか?最小化すべきでは?