- ベストアンサー
英語を和訳してください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうひとつの出身地っておかしくないですか?それと、先ほど「もうひとつの故郷」をどう英訳するかの質問をされませんでしたか?その時の回答者が「ANOTHER COUNTRY」と言った時点で質問を閉じてしまわれたので、書き込みできなかったのですが、私は「ANOTHER HOMETOWN」の方が良いと思います。
関連するQ&A
- 【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっており
【英語】ネイティブ英語で「いつもお世話になっております」を教えてください。 あとアメリカ人もネイティブでいつもお世話になっておりますと挨拶は良く使う語句なのかも教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 和訳
Another theory suggests that every new item we put into our memory knocks out an old memory. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れる ごとに古い記憶が壊れることを提唱する。 なんとなくですが和訳できました。 文法的にはボロボロです・・・ everyはいつも和訳に困ります。 ~ごとと和訳したのですが、どうでしょうか? 文法的に分からない点について教えて下さい。 that以下ですが、なぜ動詞がputとknockと2つ現れているのでしょうか? every new item we put into our memory knocks out an old memory. でどこかにthatが省略されているのでしょうか? 関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはずですよね。 every new item we put into (that) our memory knocks out an old memory. だと先行詞がおかしいです・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございますm(_ _)m やっぱりおかしいですよね、この英文。あるサイトで見たんですけど、意味がよくわからなくて; ああ、あと僕も「ANOTHER HOMETOWN」の方が良いと思います。