大麻合法化による警察官のブログから見るLord of the Ringsの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカワシントン州で大麻吸引が合法化されたことでの警察官のブログの1部です。
  • 連邦法ではまだ非合法のままのようですが、Lord of the Rings marathonの意味がわかりません。
  • 警察署は、州法の下では、自宅で合法的に大麻を使用し、ピザを注文し、Lord of the Ringsのマラソンを楽しむことができると信じていると述べています。
回答を見る
  • ベストアンサー

a Lord of the Rings とは?

アメリカワシントン州で大麻吸引が合法化されたことでの警察官のブログの1部です。連邦法ではまだ非合法のままのようですが、 a Lord of the Rings marathon の意味がわかりません。どういうことでしょうか。  "The police department believes that, under state law, you may responsibly get baked, order some pizzas and enjoy a Lord of the Rings marathon in the privacy of your own home, if you want to." よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

つまりは、ラリってもずっと家にいてくれれば問題ないということです get baked http://eow.alc.co.jp/search?q=baked&ref=sa a Lord of the Rings marathon = とにかく長いから家から出られない

kenbone
質問者

お礼

うもれたスレッドを見て下さりありがとうございました。 get baked・・・結構重要なキーワードだったんですね。マリワナを吸う・・・ラリる。ピザを焼くの?って思っていたんですけど、違ったんですね。「長いビデオ見ながら、ピザ注文して、家で責任持ってやってくれ」ということですか。実にわかりやすいご回答誠に有難うございました。スッキリいたしました。

その他の回答 (5)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

marathonには「長くて骨の折れる仕事」の意味があります。Dow Chemicalという会社はイオン交換樹脂が耐久性があるという意味でこれを商品名として使っています。 日本でQuit Smoking Marathon というプログラムを立ち上げている人もいます。 http://kinen-marathon.jp/ marathonにはこのような使い方があります。

kenbone
質問者

お礼

朝のお忙しい時間にありがとうございました。 >marathonには「長くて骨の折れる仕事」 ・・皆目見当がつかなかったのですが、なるほどと思いました。参考urlまでありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #3です。補足です。     これは質問者さんのお仕事を楽にするためです。#3はベストアンサーではありません。子どもがクリスマスにトルキーンが欲しい、と言っていたのを思い出して回答がずれました。お詫びします。

kenbone
質問者

お礼

優しいお心遣い、誠にありがとうございました。選択の悩みが本当に1つ楽になりました。お子様と楽しいクリスマスが迎えられますことを祈っております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Lord of the Rings は、J.R.R.Tolkien が1937年に子ども向けに書いた Hobitt の続きで 、1930代から40年代にかけて書かれた(三部作でしたかね)空想小説の題です。 1。  まあ簡単に言えば、a Lord of the Rings marathon とは、「信じられない馬鹿騒ぎ」と言う意味でしょう。 2。   少し凝った見方をすれば下記のような、同小説に登場する「リングの偽造者」Lord Sauron, (この意味では下記の俗語辞典では1147(賛成)対209(反対)となっています)のマラソン、と言う意味でしょう。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lord+of+the+rings     何れにしても、州レベルでは「いい」、連邦レベルでは「わるい」という、ねじれ構造は、ワシントン州が初めてではなく、これからも起こる事なので、「事実とは信じられない(=空想小説のような)追い掛けっこ」と言う事だと思います。

kenbone
質問者

お礼

早朝よりご返答ありがとうございました。ご自身次の補足でおっしゃる通り、私も今回の記事とはちょっと意味の捉え方が外れているかなと思いました。でも、お陰様で、「俗語辞典」という面白いものを知ることができました!お気に入りに入れて活用させていただきます!ありがとうございました。

  • takashi_h
  • ベストアンサー率61% (728/1182)
回答No.2

映画の「ロード・オブ・ザ・リング」(3時間もある映画、3本)をぶっ続けで観ることを表しています。 ”(外や公の場ではなく)家のプライベートな空間でおとなしくピザでもとって映画の一気見でもしてくれることと信じてます。”といった感じです。

kenbone
質問者

お礼

早々ににご回答ありがとうございました。 >(外や公の場ではなく) マリワナ解禁当初、皆、シアトルのニードルスペースタワーの下でラリって、お祭り騒ぎをしていたようです。 的確な意約、ありがとうございました。

回答No.1

全米の映画館で、ロード・オブ・ザ・リングス・マラソンとなうって、ロード・オブ・ザ・リングス3部作を1日がかりで一気に上映するイベントがあるようです。 http://www.theonering.net/torwp/2012/11/04/64525-regal-cinemas-to-host-a-lord-of-the-rings-marathon-across-the-u-s-on-december-8th/ http://www.theonering.net/torwp/2012/11/06/64628-lord-of-the-rings-marathon-in-amc-theatres-too/ 大麻をやるのなら、この3部作のDVDを自宅で一気に見るような、プライベートなときにやってほしいと言っているのです。

kenbone
質問者

お礼

超早朝にも拘らず、簡潔でわかりやすいご回答、誠にありがとうございました。 a Lord of the Rings marathon・・・意味がよくわかりました。ありがとうございました。参考urlまでありがとうございました。

関連するQ&A

  • Lord of the Rings

    って、どんな話ですか?ツタヤでかりたんですけど、全然話の内容が分からなくって…

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • Lord of the Rings カメオ出演について

    Lord of the Ringsには色々な方がカメオ出演されていると聞きました (PJ監督 PJ監督の娘さん Viggo Mortensenの息子さん etc) 監督は1ヶ所『旅の仲間inブリー村』は発見しましたが それ以外にもあるとの事… 『旅の仲間』『二つの塔』どちらでも構わないので 出演されているシーンの情報をください お願いします

  • THE LORD OF THE RINGSについて

    1月27日から東京のビルに指輪が突き刺さっているらしいのですが、どこのビルなのかわかる方がいましたら教えてください。

  • Lord of the Ringsのクランクアップ

    こんにちは。ちょっとド忘れです。 3部の追加撮影やら編集やらがまだ終わっていないこの映画ですが、一旦のクランクアップというか撮影終了がいつだったのか忘れてしまいました。 4年位前だったと思うのですが…いつでしたっけ…? ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 「Lord of the Rings」題名の訳を教えてください。

    映画ではLord of the Ringとなっていますが、原作はLord of the Ringsですよね? (1)lordが持ち主という意味だとして、直訳はリングの持ち主の軌跡でいいですか? (2)ring、roadとlordをかけ、ring(指輪)とring(回り続けるという意味、軌跡?)をかけていると思っていたのですが、的外れですか? (3)あと、なぜsがつくのか分かりません。 よろしくお願いします

  • #49 War of 1812:質問01

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html The other event was a convention of New England Federalists at Hartford, Connecticut. The meeting began in the middle of December and lasted through the first few days of January. Most of the representatives were from Massachusetts, Rhode Island and Connecticut. There were a few from New Hampshire and Vermont. 他の行事に、コネチカット州、ハートフォードで、ニューイングランド連邦党の党大会があった。この大会は12月中旬に始まり、1月初めの2・3日で終わった。代表たちは、殆ど、マサチュセッツ、ロードアイランド、コネチカットの出身であった。ニューハンプシャ、バーモントの出身者は少数だった。 *New England 周辺6州の地域名 *Connecticut NYの東部隣接  *諸州:NYの北東部に隣接する The Federalists called the meeting to protest the war with Britain. Many of them had opposed the war from the beginning. Federalist state governments refused to put their soldiers under control of the central government. And Federalist banks refused to lend to the government in Washington. 連邦党員たちは、イギリスとの戦争に抗議するために、この会議を招集した。彼らの多くは、初めから、この戦争に反対していた/して来た。 州の連邦党政権は中央政府の支配下に、彼らの兵たちを配置することを拒否した。そして、連邦党銀行はワシントンの政府に(金を)貸すのを拒否した。  

  •   #49 War of 1812:質問05

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/49.html Then the Federalists listed the changes they wanted in the Constitution. They wanted to reduce the congressional representation of the southern states, where slavery was permitted. They wanted new states added to the Union only if two-thirds of Congress approved. They wished to reduce the power of the central government to interfere with trade. それから、連邦党はこの党大会で求めた諸改革を掲げた。彼らは南部諸州の連邦議会議員の削減を要求した。そこでは、奴隷制が許され/認められて/いた。彼らは、議会の3分の2が承認した時だけ、新しい州が連邦に追加されることを要求した。彼らは中央政府が貿易を妨害するのを減らすように要求した。 The Federalists wished to limit to four years the time that a man could serve as president. And they wanted only men born in the United States to serve in the government. Three of the Federalists were chosen to take this list of proposals to Washington and give it to President Madison. By the time they arrived, Washington had received the news of the peace treaty signed at Ghent. The war was over. 連邦党は一人の人物が大統領として就任出来るのは、4年に限るように要望した。しかも、彼らは政府の中で、仕事をするために/は、アメリカ生まれの人物だけを/に限るように/要求した。連邦党の三人がワシントンに、この提案書を持参するように選ばれ、そして、マディソン大統領に渡した。彼らが到着した時点で、ワシントン(政府)はゲントで調印された平和条約の知らせを/既に/受け取っていた。戦争は終わった。 The three Federalists met with Madison. They made only small talk and said nothing about the demands of the Hartford convention. 三人の連邦党員はマディソンと会見した。彼らは少しだけ話をし、ハートフォード党大会の要求について、何も云わなかった/一言も触れなかった。 *間違いではないという程度の間違いの時は、大目に見てください。   ただ、直訳を志向しています。語彙・文法・構文の不正については   厳しく指摘してください。よろしくお願いします。

  • I thought you might

    Pirates of the Caribbean 2のワンシーンでわからない英文があります。 下記の英会話でLord Bucketが言ったI thught you mightとはどういう意味ですか? Lord Bucket "perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow." Elizabeth "Captain. Captain Jack Sparrow." Lord Bucket "Captain Jack Sparrow. Yes, I thought you might."

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。