• ベストアンサー

"該当なし"を英語で何と書きますか?

よろしくお願いいたします。 "該当なし"を英語で何と書きますか? 翻訳ソフト等の回答以外でおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1

『not applicable』や『not available』を使うことが多いと思います。 頭文字を取って、『N/A』と書かれていることもあります。

ken__t
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。つまらない事と思われますが、この件で作業が中断していました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kukku145B
  • ベストアンサー率32% (42/131)
回答No.3

私の会社では『not available』の略で「NA」と書きますが、欧州の関連企業では「n/a」と書類に書いてきます。

ken__t
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。つまらない事と思われますが、この件で作業が中断していました。 評価ですが、先着順とさせて下さい。 ありがとうございました。

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんばんは。  「not applicable」でしょうか。「N/A」とも書きますね。(パスポートなどで使われています。)

ken__t
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。つまらない事と思われますが、この件で作業が中断していました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 前はベストアンサーに該当する回答がなかったら該当なしってできましたが今

    前はベストアンサーに該当する回答がなかったら該当なしってできましたが今は出来ないんですか?

  • 英語の、HP

    えいごの、HPを日本語にするにはどうすればよいでしょう。 翻訳ソフトは、なしで出来たらいいのですが・・

  • 【大相撲】三賞該当者なし

    また、三賞が該当者なしです。 ここ最近は毎場所のように該当者なしが続いています。 故に三賞という制度は最早形骸化しています。 にも拘らず、何故三賞制度廃止の議論が起こらないのでしょうか。 何故このことが問題にならないのか、不思議です。 皆さんどう思いますか?気になっていたので質問しました。

  • フランクな使い方の英語を教えてほしいです

    フランクに伝える感じにどうしてもしたいんですが意訳なしで下記日本語はどのような英語にすればいいでしょうか?(翻訳機からの回答はすみませんが求めてません) この間はギフトありがとう うれしかったよ

  • 海外(英語)のサイトを日本語に

    海外のサイトに良く行くのですが、英語です。少し読めるのですが、やはり完璧には訳せないので、そのサイトの内容も完璧には理解できません。少し分かる英文や写真を参考にしています。そこでどんな形(方法)でもいいので、英語のサイトを翻訳する方法を教えてください。(ただし翻訳ソフトをどこかで買うという回答以外) わがままですいません。よろしくお願いします。

  • ダイレクトメール差出人に「該当者なし」と知らせる方法は?

    個人情報をどこからか入手し、ダイレクトメール(DM)を送ってくる業者があとをたちません。DMの差出人に、「受取人の該当者なし」と知らせる方法はあるでしょうか? ちなみに、郵便局に問い合わせたところ、「該当者なし」と書かれた郵便物がポストに投函されていた場合は、「本当に該当者がいないかを確かめ、いれば配達する。いなければ、「該当者なし」の朱印を押して差出人へ返す。」とのことでした。 また、郵便物を「受取人拒否扱い」にすることは、差出人に「受取人が該当住所に住んでいること」を分からせてしまいますので、この方法は取れません。 お知恵を拝借したいです。

  • VLOOKUPから該当なし表示

    VLOOKUPの関数で、商品コードを入れると、商品名がでるリストは作れます。 ところで、該当しない商品コードを入力した時、”該当なし”と表示させたいのです。いろいろやってみたのですが、出来ませんでした。(あたま悪い!) ご教示ください。m(__)m

  • イーバンクで該当口座なし

    ヤフーオークションの決済用にイーバンクを登録しているのですが、通常の銀行のATMでは該当口座がないと表示され振込ができず ジャパンネット銀行では、振込はできましたが該当口座なし、の理由で返金になりました。 どのような原因が考えられますか。

  • 「精神主義」を英語でなんというのでしょうか?

    「精神主義」を英語でなんというのでしょうか? 翻訳ソフトではspiritualismなどと出てきますが私が知りたいのは 1)「日本の軍隊ではは近代としては異常なほど精神力を重視した」 とか 2)「この会社は典型的な体育会系で知識よりも根性を重視する精神主義営業だ」 といったときに使う精神主義です。 日本的な概念なので直訳は難しいでしょうが外国でも宗教性、精神性が重視された時代もあるので上手い翻訳ができるのではないかな、と思うのですが。 できれば上の例文(2)の翻訳ヒント(体育会系に該当する英語など)もお願いできれば、と思います。

  • 英語の説明書が読めません。

    米国製のトランシーバを買ったのですが、説明書が英語なので使い方が分かりません。翻訳ソフトで翻訳してみたのですが、分かりやすく翻訳できませんでした。 何かいい方法はありませんか?