• ベストアンサー

英訳を教えてください

以下は欧州の農業問題についての文章です。EAFRD は「欧州農村振興基金」です。全訳を願います。よろしく The EAFRD should signal the Union's recognition of how local development     approaches and a trans-national dimension can reinforce each other, especially when     an innovative spirit is applied.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

追加のご質問をいただきましたので、改めて原文を眺めてみました。そこでしょっぱなから当方の訳がまちがっていたのではないかということに思い至りましたので、以下のように訂正してみました。 革新的な気概が適用されるとき、EAFRDは地域の開発のアプローチおよび国家間の事柄がどのように互いに強化することができるかというユニオンの認識を伝えるべきである。 how local development approaches and a trans-national dimension can reinforce each other 今回この塊を1文としました。主語はlocal からdimensionまでです。 いずれにせよ、スッキリしておりませんが、こちらの方が捉え方としては正しいのだろうと思います。

houseroof
質問者

補足

御苦労さまでした。英文自体が抽象的な言い方で、分かりにくいですが、訳としてはよいと思います。ありがとうございました。 

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

Unionとはどういう意味ですか。EAFRDのことですか、またはEuropean Unionのことですか 当方の訳ではUnionはEC全体のことと捉えました。しかしEC内部の各国の農業委員会だけのことかもしれません。この文章から読み取るというよりも関係者には了解されている事柄と思いました。いずれにせよEC内部の国家間において互いに非難し合うのではなく、良い評価をし合うことが互いの助けになるという意味が主旨として述べられておりましたので、European Unionなんだろうと思います。 >how 以下の主語はなんですか 本文:the Union's recognition of how local development approaches and a trans-national dimension 本文を分解しますと the Union's recognition of how local development approaches and the Union's recognition of a trans-national dimension 地域の発展にどのようにアプローチするかについてのユニオンの良い評価と国家をまたぐような事柄についてのユニオンの良い評価 従いまして、howが掛かる節はhow local development approachesまでとなりますので、local developmentが主語になります。訳としましては「地域の発展にどのようにアプローチするか」あるいは「地域の発展に関与する方法」などと訳せるとおもいます。またdevelpmentを「発展」としましたが「開発」でも良いかもしれません。

houseroof
質問者

補足

再度質問です。 howが掛かる節はhow local development approachesまでとなりますので、local developmentが主語になります。 とすると、local developmentが主語なので「地域の発展がいかにアプローチするか」という訳になるのではないでしょうか

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

この文の構造は単純化しますと、 EAFRD should signal that the Union's recognition can reinforce each other.=欧州農村振興基金ユニオンの(良い)評価が互いに補強し合うことができるという事を示すべきです。 わかりやすくするためにthatを挿入しました、recognitionは通常よいという意味が含まれています。 上の文章にその他の枝葉を付けますと、以下のようになります。 欧州農村振興基金は革新的な機運が適用される時に特にEC加盟の国々がいかに地域の発展方法および国家をまたぐ事柄について(非難することなく良い)評価をすることにより互いに補強し合うことができるという事をあえて表明すべきです。

houseroof
質問者

補足

ありがとうございます。質問ですが、 Unionとはどういう意味ですか。EAFRDのことですか、またはEuropean Unionのことですか how 以下の主語はなんですか よろしく

関連するQ&A

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英訳お願いします!

    あなたとの結婚生活は毎日が不安で幸せと感じたことはありませんでした。 あなたが私に残してくれたもの。 それは支払いの滞納。おかげで私のクレジットスコアはあなたの為にマイナス。ローンもくめなくなりました。 借金を残してくれてありがとう! 二度とあんたには騙されません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。

  • 英訳お願いします

    このようにJohnから受けた数々のストレスと高血圧により、私のお腹の中の赤ちゃんは発育不全になりました。そして急遽妊娠20週で出産をせざる終えず死産でした。でも彼は勉強が忙しいという理由で出産に立ち会いませんでした。その時彼は友達と映画を観に行っていることが判明しました。 これが証拠となる診断書です。

  • 英訳お願いします

    あなたはお金が先週入っていますね。 私に生きる為にお金が必要です。 約束どおり生活費をください。 私はキャッシュがもうありません。 それから、10月からケンジをスクールに行かせる約束を守ってください。 私が日本へ帰る時は絶対にケンジも一緒です。 わなたが帰らせないという選ぶ権利はありません。 よろしくお願いします!

  • 英訳:憧れる

    こんにちは♪ 英訳を教えていただけませんでしょうか。 彼(香港駐在)に対する返信で、やさしいところは訳せますが、下記3点について、色々悩み、わかりませんでした。 彼:僕はシンガポールがとても好きで、好きな理由は街のビルの高さが280m以下に制限されているからとのこと。高層ビルは3つしかないとのこと。〇〇ビル、△△ビル、XXビル。 教えていただきたい英訳: 1 ) 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 「人」に憧れるはadmire, respect ですが、この場合はどのように訳しますか? 2 ) 伸び伸び仕事したいなぁ…。 伸び伸びってむずかしいですね、、(^o^;) Under the wide sky 仕事なので、Freely にすると、なんだかニュアンスが職種が違うような.. 3 ) それと同じくらい 下記のように使う場合です。 「シンガポールの空がみたい」のと同じくらい、「あなたが毎日目にしている景色(香港の景色)をみたい」 シンガポールでも香港でも会いたいので、同時に伝えています。 返信内容:ご参考に全文を記載いたしますね。 (1)あなたからもらった情報読んでいたらね、楽しくなった。なんて素晴らしい所なんだろう! 空が広い都会…憧れるわぁ(ハート) 東京は ビルが高すぎて、空が小さいの… 伸び伸び仕事したいなぁ…。 (2) ねえ…一つ聞いてもいいかしら? (3)シンガポールの空がみたい それと同じくらい あなたが毎日目にしている景色をみたいな あなたが毎日通っている通りを歩いてみたいの ※彼は香港在住 (4)あなたに 会いたいの

  • 英訳お願いします

    その映画は絶対に面白そう! 私達も昨日観に行こうと思ってんだ。 だけど私の腰痛が酷かったから諦めたよ... 以上の文を英語に訳して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。