ボランティア翻訳プロジェクト募集!翻訳のお手伝いをしてみませんか?

このQ&Aのポイント
  • 趣味と実益を兼ねて、翻訳のお手伝いをしてみませんか?コンピューター関連の翻訳を探しています。
  • TOEICは900点程度で、英語のドラマやニュースは字幕無しで理解できます。専門知識もあります。
  • コンピューター関連以外でも楽しそうな翻訳案件があれば、教えてください。興味は車、アウトドア、テニスなどです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ボランティアで翻訳を募集しているプロジェクト(シロートOK)

こんにちは。 以前、別のカテゴリー(コンピューター)に登録したのですが、あまり情報が集まらなかったので、こちらに投稿させていただきます。 趣味と実益(→英語のスキルアップ、副業としての翻訳の可能性の模索など。)を兼ねて、翻訳のお手伝いでもしてみようかなと思っています。  そして、自分の本業はコンピューター関係の開発の仕事をしているので、出来ればそっち関係(でもそれ以外でもお勧めあれば教えてください!)で探しています。 #・・というのは、コンピューター関係なら、ネット上や、メールで仕事を割り振ってもらって、ネットを介して提出、ということが簡単に出来るものが多いと思いますので。  現在知っているものではJa-JakartaとMojillaプロジェクト位で、それ以外でもたとえば、IT関連のニュースやゲーム関連の翻訳など、もし知っていたら情報を教えてください。 TOEICは900点程度で、海外在住4年、英語のドラマやニュース程度なら字幕無しでだいたい分かります。 でも、ちょっと文法が怪しいのと翻訳は素人なので、校正してくれたりすると嬉しいです。 IT関連の専門知識はJava,Perl,shell等の開発経験とある程度のDB,Linuxの知識(浅いけど)、その他Eclipseなどです。宜しくお願いします。 #繰り返しになりますが、コンピューター関連以外でもこれは楽しそうでオススメ!というのがありましたら教えてください。個人的な興味は、車、アウトドア、テニスなどです。

  • dd44
  • お礼率94% (395/419)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 そんなに大きなプロジェクトでなくてもいいのなら、 Sourceforge.jp や Sourceforge.net で翻訳者を募集しているところが結構ありますよ。 すべてが「日→英」ではないですが、探してみるといろいろと見つかると思います。 では。

参考URL:
http://sourceforge.jp/people/?category_id=8,http://sourceforge.net/people/?category_id=8
dd44
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 もっと情報が集まるかと思っていましたので。。 Sourceforge.jpのサイトは、いろんな募集があっていいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ボランティアで翻訳を募集しているプロジェクト(シロートOK)

    こんにちは。 趣味と実益(→英語のスキルアップ、副業としての翻訳の可能性の模索など。)を兼ねて、翻訳のお手伝いでもしてみようかなと思っています。 知っているものではJa-Jakarta位で、それ以外でもたとえば、IT関連のニュースやゲーム関連の翻訳など、もし知っていたら情報を教えてください。 TOEICは900点程度で、海外在住4年、英語のドラマ程度なら字幕無しでだいたい分かります。 でも、ちょっと文法が怪しいのと翻訳は素人なので、校正してくれたりすると嬉しいです。 IT関連の専門知識はJava,Perl,shell等の開発経験とある程度のDB,Linuxの知識(浅いけど)、その他Eclipseなどです。宜しくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 翻訳者を目指しており、現在通信講座で翻訳力をつけながら専門分野をどれに

    翻訳者を目指しており、現在通信講座で翻訳力をつけながら専門分野をどれにしようか模索しています。 通信講座終了後受ける予定の翻訳学校のコースで「情報技術翻訳コース」というのがあります。 パソコンやパソコンの説明書などを扱うというのはわかりますが、具体的にはどういうものですか? 一般人に販売されているパソコンについている説明書レベルの翻訳と考えていいですか? それともパソコン開発会社にいるような人が持っている専門知識が必要なほどのレベルでしょうか? カリキュラム一覧にWebページの翻訳(タグ付き翻訳の習得)とありますが、タグとはHTMLタグのようなものですか?(でもHTMLって英語でしたっけ?) もう少し専門的なものですか? 一般的に受注されているIT翻訳のレベルで教えてください。 よろしくお願いします。

  • IT翻訳業務の実際を教えてください。

    こんにちわ。 現在システム開発を職業としている者です。 年齢33歳 職歴概要  制御系アプリケーションシステムの開発  ファームウェアの開発  事務系C/Sシステムの開発  社内イントラの保守・管理・運用 今後自分自身の仕事の幅を広げる事を考えて、 IT関連の翻訳スキルを身に付けたいと考えております。 その際にどの程度の英語力が必要となるでしょうか? ※TOEIC、英検などの客観的な基準で教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • IT→翻訳:翻訳の仕事は何才まで行えますか?

    IT関係の仕事についていますが、この仕事を何才まで続けられるか不安を覚えています。ITの知識を活かしていずれ翻訳に移ることも考えています。翻訳でも正社員の場合は年齢制限はありますか? またフリーであれば年齢制限はないのでしょうか? ご経験者の方教えてください。

  • 翻訳の勉強用に

    翻訳の勉強用に和英、または英和の文章が掲載されたホームページを探しています。 分野はIT関連、できれば雑誌やニュース記事が希望です。 何かふさわしいサイトがあれば教えてください。

  • (翻訳家・経験者の方!)日→英翻訳、専門用語訳し方

    ボランティアで通訳をしていたのですが、関係者の方からアルバイトで翻訳をお願いされてしまいました。何度かお断りしたのですが、簡単な内容だし、どうしてもという事で引き受ける事になってしまいました。。 翻訳内容はニュース記事やブログなど、一般的な文章の日本語→英語の翻訳で、訳したものは学校の授業で資料として使うそうです。 先月から翻訳を始めたのですが、私は翻訳を専門的に勉強した事はないので、分からない事が多くとても苦労しています。。 そこでみなさんにお伺いしたい事がいくつかあります。 1、ニュース等を訳す時に時事用語・名称等はどのようにして正しい訳を探せば良いでしょうか? 例えば文部省はthe Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technologyと正式名称が長すぎます。。英語で検索したところ、教育関連の記事ではthe Ministry of Educationと訳されているようなのですが。。その他にも、教科書検定意見、業務上過失致死、東京迷惑防止条例等…英語では名詞に出来ない場合もあると思うのですが。 2、日本語のニュースを読むと統計、時間、場所など細かく記されているのですが、同じニュースの英語訳を読むとその情報がよく省略されています。例えば、~容疑者(東京都杉並区)を~of the Suginami Ward, Tokyoとはあえて訳されていません。 事細かな情報、訳しにくい部分は省略して良いのでしょうか? その都度、依頼主と話し合うのが一番良いと思うのですが、一般的に翻訳家の方がどのようにされているか気になったので、質問させていただきました。 3、これは興味本位の質問なのですが、翻訳家の方々はなぜ通訳ではなく翻訳という道を選ばれたのでしょうか。今後、週1程度の学校に行く事も考えているため、コース選びの参考にしたいので。。 ブログ、日記等はそれ程問題ないのですが、ニュース記事の場合、英文で書かれている同じような記事を探し、どのように訳されているか調べているのですが、その英文が正しいとは限らないのでもっと信頼出来る情報を~と下調べを続けると効率が悪く、徹夜する日が続います… 身から出た錆とはこの事だと思うのですが、翻訳に興味が出てきたので、何年後か私の英語がもう少し上達した頃、翻訳の勉強をする事も考えています。 よろしくお願いします。

  • お勧めの翻訳ソフト教えてください。

    海外で仕事することが多々あり(といっても年1程度ですが) どうしても英語で資料を作る必要があります。 今は本格翻訳を使っているのですが 翻訳させるとどうしてもIt~と、どの文章もItから始まってしまい 非常に不自然な感じです 翻訳精度の高い、お勧めのソフトはありますか? 予算は1~2万円程度で探してます。

  • 翻訳家 進路について

    現在高校2年生です。志望校が決まっておらず焦っています。 将来フリーランスの産業翻訳家になりたいのですが、 産業翻訳家といっても色々なジャンルや言語があるようです。 大学選びでは、語学関係の大学で英語以外の言語を学ぶのが良いのでしょうか? それとも専門知識を学べる大学へ進んだ方が仕事がもらえるのでしょうか? また、翻訳で食べていけるのかなども教えていただけると嬉しいです。