• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:old argumentとはどういう意味でしょうか)

タクシー代の口論、古いなる論争

このQ&Aのポイント
  • リスニング問題のスクリプトからの抜粋。タクシーに乗った客が間違ったアドレスを運転手に渡し、高額のタクシー代を払いたくないと言います。
  • 運転手は、その客とタクシー代について口論し、最終的には警察を呼ぶと言います。
  • 「right old argument」とは、激しい口論や論争のことを指します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

料金をめぐってそいつと正によくある口論さ。んで結局俺は払わないなら警察呼ぶぜって言ったんだけどね。 *古臭い議論⇒ありがちな、典型的な議論 http://eow.alc.co.jp/search?q=old+argument *right【形容詞】〔状況などに〕合っている、適切な http://eow.alc.co.jp/search?q=right

studyinengland
質問者

お礼

URLを教えてくださってありがとうございました。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんばんは。 こんな例文が引っかかりました。 One young man at the time of the Cuban Crisis heard that Kennedy and Kruschoff did not see eye to eye, and that they were having a right old argument. キューバ危機の時に、ある若者が聞いたのは、ケネディとフルシチョフは、お互いに目を合わせなかった。そして、彼らは、「・・・・・・」。 少なくともフルシチョフは、ケネディにはこの時(和平交渉)には喧嘩はふっかけなかったようですが、東西(ソビエトとアメリカ)では、ずっとやり合っていたようです。 つまり、「かつて、こうした議論(トラブル)が客とあった」という意味ではないでしょうか。「お客が払わないのだったら、警察を呼ぼうか」ということだと思いますね。

studyinengland
質問者

お礼

例文をありがとうございました。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味が。。

    They are trying to charge me the amount of an undiscounted full fare single ticket. How about taking off the amount I paid for my valid ticket and make it count against the full price? 上記の英文(How about 以下から)の意味が訳せなく困っています。 taking off the amount I paid for..は『・・に払った分はさし引いて』のような意味だと思うのですが あっていますでしょうか? ただ make it count against the full priceが分かりません。 count against は『~に不利に』のような 意味らしいのですが。。

  • どのような意味でしょうか

    I have a smart and beautiful 10-year-old niece who has a mustache growing on either side of her top lip. I know how cruel kids can be and have never asked if she has been teased but I think she might be old enough to get the offending hair waxed off. get the offending hair waxed offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • old fogys

    2017年6月号Lesson6(4)のLyonsさんの台詞で”old fogys”「時代遅れの人たち」が出てきますが、それまでは” old fogeys”でなんとなく居心地の悪いスペルだったものが、最近、変わってきたのでしょうか。もっと以前は” old fogies”だったようですが。 段々と頭に霧の掛かりつつある身には、簡単な単語になるのはありがたいのですが、日本人的には、fogy⇒fogiesの単複変化の方が、馴染みがいい気がしますが。 Lyons: The paperless office will finally become a reality when the millennials take over from old fogys like me. They’ve grown up with digital photos, soft copy and smartphones. Paper is so old-school as far as they’re concerned. @2017年6月L6(4) Nissen: Yes, a bunch of blinkered old fogeys have got it into their heads that we young upstarts are losing the ability to communicate because we supposedly spend all our time on the Internet. We can’t be bothered to write proper English. So we exchange text messages full of emoticons and weird symbols made up cleverly arranged punctuation marks. To which I say, “lol.” @2015年5月L3(2) Kinkaid: And according to that scenario, we old fogies are “digital immigrants” who’ve learned to speak the same language as the natives but only with a heavy accent. And we’re probably doomed to never fully mastering the new digital technology. @ 2010年1月L21(2) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • どのような意味でしょうか

    Q. Old mementos: When I was in middle school, I kept a journal of my day-to-day activities and continued to do so throughout high school. It was a great writing exercise for me at the time and now serves as a great way to look back at those times in my life and see what I was up to. During those times, my friends and I would often print out pictures of boys we had crushes on from MySpace (which was the big thing at the time!). I had pasted those pictures in my journals. My question is: Is it weird to keep those pictures now as an adult? I feel like the guys in question would be weirded out if they knew I had pictures from their school days saved in my old journals that I printed off their MySpace pages—but I don’t want to get rid of them, either! I have fond memories of those days. What’s your opinion? A: It’s no weirder than keeping a yearbook. You’re not pulling up these guys’ old profiles on the Wayback Machine and printing them out now; pulling up these guys’ old profilesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 厚かましいお願い。

    厚かましいお願い。 次の英文が全くわかりません。どうもいそいでられるようなので英訳をお願いできませんでしょうか? About the November trip I need to know as so as possible because the other members started to book there flights and the price is going up. Right now the price is about$660.00 around trip I might leave a day or two earlier because the price might be cheaper. Right now I'm planning on leaving on either Monday night or Tuesday and returning on Sunday. Please let me know Thanks. 飛行機代が高いので2日ほど早く発って月曜夜か火曜に出て日曜に戻ると安いと計画している。 Please let me know 知らせてください。という感じに読みましたがThanksはどう解釈するのですか

  • このタクシー運転手どう思いますか?

     昨日出張から帰ってき、バスが終わったためしょうがなくタクシーに乗ることにしました。駅の大きいロータリーにタクシーがたくさん止まっており、一番出やそうなタクシーに乗車しました。  乗車するとき後ろに止まっていたタクシーの運転手と楽しく話していたのを中断されて腹が立ったのか、行き先を告げてすぐに「チェッ」と舌打ちをしました。  灰皿を見たら吸殻があったので、吸ってもいいタクシーなんだと思いタバコに火をつけると、にらみつけられました。  目的地に到着し「1280円」と運転手、「じゃあ1300円で」と私が、「20円」と運転手。乗車時降車時に「ありがとうございます」もなかったため、私:「おっさん愛想悪いよ。」 運転手:「えっ?」 私:「愛想悪いって。ありがとうございます。なかっ  たやろ。乗ったとき舌打ちしたやろ!」 運転手:「客は客らしくしとけ!タバコ吸うときは普    通運転手吸ってもいいですか?って言うもん    じゃ!」 私:「はぁ!?客やろ!」 という口論になり、私は外に出ていたため会話中タクシーは去っていきました。 みなさんこのタクシー運転手どう思いますか?  明らかに仕事が終わりバスもなくなり、タクシーを利用しているのに、お仕事お疲れ様ですもなく、ありがとうございましたもなく腹が立ちました。  バスなら220円で帰れるところが割り増し料金のタクシーで1280円も払ってこれはないでしょう?   またタクシー会社と運転手の名前を確認することができなく後悔しています。今から手当たり次第タクシー会社に電話し実写記録から運転手を探し当てることはできないでしょうか??

  • 英作文

    英作文の問題です。 私の作文を採点してくださいm 1, 次の質問に対する答えを、 理由を含めて英語で書きなさい。 ただし英文は15語以上とし、 2文になっても良い。 I like English because it is used by many people and many country. I think English interesting. 2,あなたの将来の夢について 3文以上の英文で書きなさい。 I want to be a police. I like helping people.and police is loved by many people. So I want to be a police. お願いしますm(_ _)m

  • 「right」の意味などについて

    質問です。以下の英文を And while I fight with frustration about how little power the individual has, she goes 「right」 on changing the world. そして、私が個人が持つ力がどれだけ小さいかという欲求不満と戦っている間に、彼女は「順調に」世界を変え続ける。 (1) 私は「right」を副詞と考え、「順調に」と訳しましたがこれで合っているのでしょうか? (2) 「how」は間接疑問文/感嘆文と考えました。 (3) 「go on」 は「続ける」を訳しましたが、これで合っているのでしょうか? 「go right on」のようにgoとonの間にrightを入れることはできるのでしょうか?不自然なような気がします。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 2つのSQL文で結果に差違が発生する

    私の知識ではお手上げのため、ご教授願いたいのですが、 下記のようなテーブルが仮にあったとして、レコードがそれぞれいくつか入っています。 【itemsテーブル】   id・・・・・連番   cat_id・・・category.id   price ・・・価格   max_num ・・セット数   date・・・・発売日 【categioryテーブル】   id・・・・・連番   cat_name・・カテゴリ名 【orderテーブル】   id・・・・・連番   item_id ・・items.id   paid_price・支払価格 以下の2つのSQL文を実行させた場合、「total_price」の値に違いは発生しますか? 【SQL文 A】----------------------------- SELECT items.cat_id, `category`.`cat_name`, SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price`, SUM(IF(`order`.`paid_price` > 0, `order`.`paid_price`, 0)) AS `total_paid`, SUM(IF(`order`.`paid_price` = 0 , `items`.`price`, 0)) AS `not_payment` FROM `items` INNER JOIN `category` ON (`items`.`cat_id` = `category`.`id`) INNER JOIN `order` ON (`items`.`id` = `order`.`item_id`) WHERE DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511 GROUP BY `items`.`cat_id` ORDER BY `items`.`cat_id` ASC ------------------------------------ 【SQL文 B】----------------------------- SELECT items.cat_id, `category`.`cat_name`, SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price` FROM `items` INNER JOIN `category` ON (`items`.`cat_id` = `category`.`id`) WHERE AND DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511 GROUP BY `items`.`cat_id` ORDER BY `items`.`cat_id` ASC ------------------------------------ こちらで上記と同じようなSQL文を実行すると、Bで出てほしい値がAでは出てこないのです。 Aの場合は「WHERE DATE_FORMAT(`items`.`date`, '%Y%m') = 201511」が抽出条件として実行されていないような感じです。 すべてのレコードの「SUM(`items`.`price` * `items`.`max_num`) AS `total_price`」が計算されています。 Bだけで実行すればちゃんとほしい値が返ってきます。 何か間違っていますか?

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 関係詞を使った文章の作り方(制限用法と非制限用法)

    関係詞を勉強していてわからなくなってしまいました。どなたか教えてください。 以下の文を関係詞を使って1文にしなさい。という問題なのですが・・ My uncle has just paid me a visit. Through his kindness I got my present job. 解答は My uncle, through whose kindness I got my present job,has just paid me a visit. と非制限用法を使った文になっています。 この文は My uncle through whose kindness I got my present job has just paid me a visit. というように制限用法を用いては間違いなのですか?もし間違いならその理由がわかりません。 また同様に An old man stopped to talk to us. We had not seen him before. この2文を関係詞を使って1文にする場合、解答には An old man whom we had not seen before stopped to talk to us. と制限用法を用いていますが、この文は非制限用法を用いて An old man ,whom we had not seen before, stopped to talk to us. としては間違いなのでしょうか?もし間違いであればその理由が知りたいです。 高校時代は解答を見てなるほどと納得していた(納得していたつもり?)のですが、勉強をしなおしてみるとわけがわからなくなってきてしまいました。 関係詞を用いて2文を1文にまとめるとき、制限用法と非制限用法のどちらを用いるか判断するのに、何か方法はあるのでしょうか? 長くなってしまいすみません。どうぞよろしくおねがいいたします。