• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:北京に本社がある「ニュー・キャピタル・デイリー」?)

北京に本社がある「ニュー・キャピタル・デイリー」は中国の経済新聞?

このQ&Aのポイント
  • 北京に本社がある「ニュー・キャピタル・デイリー」とは、中国の経済新聞のようなものかもしれません。
  • 中国の新聞(デイリーとあるので)かと思われますが、検索してもヒットしません。
  • 「キャピタル」には、「資産」の意味があることから、中国の経済に関するニュースを提供している可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"The Beijing-based New Capital Daily"はやや精度が欠ける訳と思う。その新聞中国語では「新京報」と言う。英訳なら"the new Beijing news"で一番該当するのはずだったのが、元「京報」から引き継いだものらしいので実際"The Beijing News"と書かれている。引用された記事は経済セクションの下にあるので、翻訳した時に"capital"が付けられたと推測する。 記事そのものは参考URLに ちなみに「経済日報」(Economic Daily)という新聞もあるのでその本社も北京にある。「新京報」とは全く別のものと。

参考URL:
http://www.bjnews.com.cn/finance/2012/09/25/224720.html
noname#175561
質問者

お礼

ご丁寧なご回答を頂き、また、わざわざ、URLまで貼り付けてくださって、 誠にありがとうございます。 「新京報」という新聞があるのですか。 また、「経済日報」という新聞もあるのですか。 最近、「タイム」誌を読み始めたのですが、「タイム」の記事を理解するには、 中国に関するあらゆる知識が必須だと、今、痛感しております。 「新京報」「経済日報」、ともに、しっかりと覚えておきますね。 とても参考になるご回答を頂き、感謝いたしております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国

    中国国内の新聞や雑誌、で北京オリンピックの聖火リレーなどにおける暴動やそれに対する他国の批判に意見している記事を探しています。 英語で読める記事であるとなおありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 北京 ホテル 観光地 交通機関について

    3月末に中国(北京)にトランジットを利用して旅行をしようと思います。 ホテルを調べてみたのですが、空港までのシャトルバスを扱っているところは少なく、送迎を扱っているところ(ツアー会社)に頼むか、自分でバスか電車を使うかを考えているのですが、市内から空港まではどの位の時間がかかるでしょうか?また金額はいくら位でしょう?タクシーを使うのはちょっと怖いのですがもし使うとしたらタクシー料金はいくらでしょう?乗る前に交渉?しておけばぼったくりの不安もないかと思って参考までにお伺いしたいのですが。 あとホテルについてなのですが調べた中ではharmony hotel beijingがいいかな?と思ったのですが、それか予算をおさえて、new dragonかsaga int’l youth hostel(これはユースホテルだと思うのですが)こちらを使われた方もしいらしゃったら情報いただけますか? 口コミがなかったので、、 旅行の際には現地ツアーに申し込もうと思うのですが、万里の長城ははずせないのですが、その他、故宮、天安門、明の十三陵、頤和園、の内いずれかが長城とセットになっているツアーが多いのですがどこがおすすめなのでしょうか? 質問だらけになってしまいすいません。 情報いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 正しい日本語の確認

    日本語を勉強しているものです。日本語が下手です。資料を作っています。さっき日本語が上手な人に訳してもらいました。この内容は正しい日本語かどうか確認していただけますか。正しくなければ、直してください。ありがとうございます。 朝日新聞の中国総局は東京本社の北京での常駐機構である。1964年に北京で創立した。その前は朝日新聞の北京支局と言う。1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。現在、記者が4名あり、本局長は藤原秀人である。われわれの仕事は主に中国社会の各方面の情況を報道することである。日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標にして、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの各領域の発展と成果を紹介する。ほとんど毎日中国を紹介する文章が掲載する。

  • 「開会式まであと○日」の前置詞は「from」?

    北京五輪まで8日でちょうど1年になるということで、8/8付けの新聞各紙では、天安門広場近くの中国国家博物館に設置された開幕までのカウントダウンボードの写真を掲載しています。 そのカウントダウンボードをみると、中国語に加え、英語で次のように記載されていました。 「Beijing 2008 Olympic Games」 「From the opening ceremony on August 8th,2008」 「Countdown 0366 days 23 hours 59 mins 59 secs」 私は中国語は全く分からず、英語もほとんど分かりませんが、多分 「2008年北京五輪」 「2008年8月8日の開会式まで」 「あと366日と23時間59分59秒」 という意味だと思います。 そこで質問なのですが、この場合2文目の最初の前置詞は「from」でよいのでしょうか? 文脈から「開会式『まで』」でしょうから、「from」だと「開会式『から』」になってしまうような気がして、違和感を持つのですが。

  • 毒ぎょうざ事件は日本の捏造?

    二日前の中国共産党系新聞及び中国国内大手新聞では「毒餃子事件は、日本政府・報道機関の捏造だ」という一面トップ記事が載っています。 また、中国最大のネットサイトでは「日本に謝罪を要求する」という書き込みが増えているようです。 毎日新聞は「また反日世論の形成か?」と記事にしていますね。 1.中国(政府・共産党)は、何故調査結果が確定しないまま記事にするのでしようか? 2.中国は、オリンピック選手団の食料持込を拒否していますが、安全面は大丈夫なのでしようか? 3.北京オリンピックを見に行こうと予約していますが、ホテルの食事は大丈夫なんでしようか?

  • 反日マスコミ・ニューヨークタイムズの東京支社が朝日新聞本社内にある理由は?

    日本人は細菌や不潔なことに対して敏感な民族だと思います。 マスコミはそんな日本人の不安を駆り立てる報道して、日本中がパニック状態になっています。 全国民がマスクを買い求め、マスクがないといってパニックに。 会社では社員にマスク着用を義務づけ、電車の中はマスクだらけ。 国民総マスクの日本を、普段マスクをしない外国人が面白がっています。 そこに早速、便乗してきたのがアメリカの「反日マスコミ」である「ニューヨークタイムズ」です。 マスクばかりしている日本人は、SARSなどの感染症に特に偏執的だと茶化してみせています。 http://www.nytimes.com/2009/05/22/world/asia/22japan.html?_r=1 これまで反日記事を書いていたのは、 「朝日新聞本社内にあるニューヨークタイムズ東京支局」のトップの“ノリミツ・オオニシ”でした。 今年になってオオニシがどこかに飛ばされたので、代わりに「AP通信」などで反日記事を書いていた“ヒロコ・タブチ”とかいう女性が書いています。 中国共産党シンパの“マイク・ホンダ議員”が日本を叩くように、 日本人の名前を持つ人物に日本叩きの記事を書かせると妙な説得力があり、 あとあと問題にはならないのでしょうか? なぜニューヨークタイムズ東京支局は朝日新聞本社内にあるのでしょうか? 反日つながりですか?

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。

  • 新聞見出しで名詞の直後にto不定詞。文法と意味は?

    英字新聞の見出し等でよく見かけるのですが、名詞の直後にto不定詞が来ることがあります。 Beijing to release more air pollution data 【↑BBCの記事の見出しの例:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-16438315】 このような用法の一般的な文法構造と意味を教えて下さい。"be動詞+不定詞"と全く同じ意味でしょうか。 ちなみに、見出しの後に、次のような記事が続いていました。 Authorities in the Chinese capital have agreed to release more detailed reports on air pollution. Beijing's Environmental Protection Bureau will begin to publish monitoring data on fine particulate matter before the Chinese New Year … ●文法構造について 今回の例では後続の記事からwill ( is going to )と同じ意味であると推測できますが、 一般的に文法構造上どのような位置づけなのか知りたいです。("is going" の省略なのでしょうか、それとも"is"の省略なのでしょうか) ●意味について また意味についても、常にwill ( is going to )と同じ意味なのか、それとも"be動詞+不定詞"と同じように複数の解釈(予定、運命、意図等)があるのか知りたいです。 よろしくお願いします!

  • 「首都」は、capital? capital city?

    「首都」を英語で言い表す時、通常、capitalとcapital city、どちらを 使うのでしょうか。 (1) Paris is the capital of France. (2) Paris is the capital city of France. (1)と(2)、どちらが良いと思われますか? また、theは必ず必要でしょうか。capital (city) の”c”は、小文字で良いでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ビジネスで使う英語・中国語について

    ビジネスで使う英語学習・中国語学習についての質問です。 勤めている職場の海外展開に備え、自分なりに6~7年前から通勤時間や休日を使い400h/年間ていど英語を独習してきました。計2,500~2,800hくらいやったのですが、恥ずかしながら、なかなか上達しません。 6~7年前受けたtoeicは400点くらいでした。最近のtoeicは600点弱で ヒアリングもスピーキングも「できる」という状態ではとてもありません。 先日も隣の部署の米国人駐在員に話しかけましたが、まったく話は通じず玉砕でした。 リーディングも学習者向けのリライトされたものは読めますが、現地の新聞(オハイオのローカル紙)は もとより、デイリーヨミウリもほとんどわかりません。 やむなく次の手として、言語学的には英語よりも日本語に近いという理由で、中国語(普通語)へ方針転換したらどうかと思っています。その場合英語はあきらめます。両方の同時学習はしません。 そこで質問ですが、toeic600点もまともに取れない語学のできない者が、通勤時間・土日などをつかい年間400h程度のトレーニングで、ゼロから中国語をはじめて2~3年くらいで日常の中国語は習得可能でしょうか? 当面の到達レヴェルとしては、 「一人で飛行機に乗り中国(北京または天津周辺)の飛行場に降り立ち、タクシーや電車にも乗り、買い物もして(会話上の)多少の困難はあっても大きなトラブルはなく、帰国できる」程度を目指しています。 『(会話上の)多少の困難はあっても大きなトラブルはなく』とは、現地人相手に一発で通じなくても、二度三度四度と説明しておおむね理解してもらえる、程度を考えています。  英語・中国語両方の学習経験者または語学指導者の方のご教示をお願いします。