• ベストアンサー

正しい日本語の確認

日本語を勉強しているものです。日本語が下手です。資料を作っています。さっき日本語が上手な人に訳してもらいました。この内容は正しい日本語かどうか確認していただけますか。正しくなければ、直してください。ありがとうございます。 朝日新聞の中国総局は東京本社の北京での常駐機構である。1964年に北京で創立した。その前は朝日新聞の北京支局と言う。1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。現在、記者が4名あり、本局長は藤原秀人である。われわれの仕事は主に中国社会の各方面の情況を報道することである。日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標にして、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの各領域の発展と成果を紹介する。ほとんど毎日中国を紹介する文章が掲載する。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.4

変更場所は(  )に入っています。 個人的意見なので、参考程度にしてください。 ** 文語文 ** 朝日新聞の中国総局は( 、)東京本社の北京での常駐機構である。 1964年に北京で創立した。 その前は朝日新聞の北京支局と言う。 1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。 現在、記者が4名(おり)、本局長は藤原秀人である。 (我々の)仕事は( 、)主に中国社会の各方面の情況を報道することである。 日中両国の友好関係をより一層(発展・促進させる)ことを目標(と)して、 日本の読者に中国の政治、経済および( 、)文化などの各領域の発展と成果を紹介する。 ほとんど毎日( 、)中国を紹介する文章が掲載(される)。 ** 口語文 ** 朝日新聞の中国総局は( 、)東京本社の北京での常駐機構(です)。 1964年に北京で創立(されました)。 その前は朝日新聞の北京支局と(言われていました)。 1998年に朝日新聞の中国総局に昇格(しました)。 現在、記者が4名(常駐し)、本局長は藤原秀人(です)。 (私達の)仕事は( 、)主に中国社会の各方面の情況を報道すること(です)。 日中両国の友好関係をより一層(発展・促進させる)ことを目標(と)して、 日本の読者に中国の政治、経済および( 、)文化などの各領域の発展と成果を紹介(しています)。 ほとんど毎日( 、)中国を紹介する文章が掲載(されています)。

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (5)

noname#155097
noname#155097
回答No.6

誤りがあるとすれば2点 ※日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標にして ・・・を・・・・・を、と「を」を3つ文中に並べない どうしてもいれるときは口読点や「」を入れる。 →日中両国の友好関係のより一層の発展・促進を目標にして →「日中両国の友好関係をより一層発展させること」を目標にして など。 いっそのこと促進を削ってみるとすっきりします。 ※ほとんど毎日中国を紹介する文章が掲載する。 ・・・が、・・・する とは書かない。 →紹介する文章を掲載する。もしくは →紹介する文章が掲載される。

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.5

朝日新聞中国総局は朝日新聞東京本社の北京常駐機構である。 1964年に朝日新聞北京支局として創立、1998年に中国総局に昇格した。 現在記者が4名、局長は藤原秀人氏。 中国総局の仕事は原則的に中国国内の出来事を連日報道し、日本の読者に中国社会の政治経済および文化などの各領域の発展と成果を報道することで、日中両国の友好関係をより一層発展、促進することを目標にしている。

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.3

内容は別にすると、ちょっと「てにおは」のおかしいところはありますが基本的に表現方法としては間違っていないと思います。 「てにおは」がおかしいと思われる部分は、もしかすると、打ち間違いと言うことも考えられますが。 >記者が4名あり 「記者が4名おり」 もしくは 「記者が4名。」 >文章が掲載する。 「文章が掲載される。」 もしくは 「文章を掲載する。」  

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.2

こんにちは。 個人的には、適度に「、」を入れた方が良いと思います。 ほぼ良いと思います。好みでちょっと変えてみました。 朝日新聞の中国総局は、北京における東京本社の常駐機構である。 1964年に北京で創立したが、その前は朝日新聞の北京支局と言っていた。1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。 現在、記者が4名おり、本局長は藤原秀人である。 われわれの仕事は、主に中国社会の各方面の情況を報道することである。 日中両国の友好関係をより一層発展させることを促進することを目標に、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの各領域の発展と成果を紹介している。 ほとんど毎日、中国を紹介する文章を掲載している。

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • micikk
  • ベストアンサー率22% (462/2089)
回答No.1

文章の内容は、訳す元のぶんによりますので・・・。 文章的に見れば、大部分は問題ないでしょう。 朝日新聞の中国総局は東京本社の北京での常駐機構である。1964年に北京に設立した。→以前は朝日新聞の北京支局とと言い、1998年に朝日新聞の中国総局に昇格した。現在、記者が4名、本局長は藤原秀人である。業務は主に中国社会の各方面の情況を報道することである。日中両国の友好関係をより一層発展させることを目標にして、日本の読者に中国の政治、経済および文化などの発展と成果を紹介する。毎日のように中国を紹介する文章を掲載する。 こんな感じの方が読みやすく、わかりやすいと思いますよ。

xiangfei
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 正確の日本語の確認

    日本語を勉強しているものです。資料を作っています。この内容は正確の日本語に確認していただけますか。ありがとうございます。 朝日新聞の中国の総局は東京の当社が北京の常駐機構に駐在するので、北京で1964年に創立して、前は朝日新聞の北京支局を叫んで、1998年朝日新聞の中国の総局に昇格して、記者の4名があって、総局長の藤原ショーな人。私達の仕事は主に中国の社会の各方面の情況を報道しているので、中日の両国の友好関係が一層発展することを促進することを目標にして、日本の読者に中国の政治の経済と文化などの各領域の発展と成果を紹介します。基本は毎日すべて中国の方面の文章を紹介して掲載があります。

  • 日本語の自然さ

    どなたか教えていただけますか。以下の文章を自然な日本語に直していただけますか。 日本の新聞や雑誌が読めるようにより一層閲読能力を高めようと希望しております。 適当に辞書などで日本の原版の学術著作や学術論文を読むことができます。それと同時に、言語表現力やヒヤリングの方面で高めたい、日本の関係学者の方々と自由に交流し、疎通し、付き合いの中の言語の障害を取り除きます。 日中両国は東亜地区に位置し、一衣帯水の友好隣邦であり、貿易往来の歴史が長い。 貿易関係は日中両国に対してともに極重要な作用を持つ。第二次大戦の後、曲折の緩慢な発展したあとで、日本は中国への貿易はきわめて成績をあげました。90年代に入り、国際構造には大きな変化が起こりました。日本が中国に対する貿易の将来性はどうなるのか両国経済と発展と関係があるばかりでなく、アジア太平洋地域乃至世界経済の繁栄及び発展には大きな作用があります。本文は関税、輸出税還付、反ダンピング税――三大貿易の税収政策の主要な機能と作用を深く分析するのを通して、日中貿易の政策の中で早急に解決すべき問題を検討します。    本研修参加後の研究予定について 引き続き当専攻の研究の仕事をし、博士の論文の創作の仕事を完成する。    以上 日本語学習者です。よろしくお願いします。

  • 朝日新聞は日本人を不幸にすると思うのですが?

    真面目な質問です。 私は、朝日新聞は日本人を不幸にすると思うのですが、どうでしょうか? 2つ紹介します。 1.昨日の、産経ソウル前支局長の記事と8カ月にわたる韓国での変な裁判と先日の釈放に関して、朝日新聞は、金慶珠東海大准教授の談話として、「加藤前支局長が7日の産経紙面の手記で、自身のコラムで取り上げたうわさは虚偽だと事実上認めた・・・」というものを載せています。  これを見ると「前支局長が虚偽の報道をした」ような印象になります。それは間違いのはずです。韓国内の新聞で載ったのを前支局長は紹介しただけですから、韓国内新聞が虚偽の報道をしたと、明確に言わないといけません。朝日新聞は金慶珠教授の、(たぶん意図的な)間違い易い文章を訂正もせずに載せています。 こうして、朝日新聞しか読まない人は、日本人はダメだと洗脳されていくのではないでしょうか。 2.今朝の朝日新聞を見ると、1面トップにデカデカと、ISにょる後藤さん殺害事件で、ISから家族への電子メールを、家族の了解を得て官邸は同時に入手していたが、返答のアドバイスもせず、傍観した、家族はオーストリー在住の専門家の助言を得て行動した、菅官房長官は電子メールの内容を知らないと言った、またある危機管理専門家が「危機管理として問題ではないか」と言ったなどと言うことを書いています。2面でまた関連記事を書いています。如何にも、政府がだらしないとか、必要な行動を取らなかったと言いたいように思えます。こんなに批判して何になるのでしょうか?、まことに不思議です。一方、読売新聞の1面トップになっている、G7で中国の海洋進出を非難、の記事は朝日新聞の何処を見ても、少なくとも私の目に触れるものはありませんでした。これから言えることは、朝日新聞はどう見ても偏っていますね。朝日新聞記者は、いまいちど初心に立ち返って、新聞報道の使命を考えてほしい。 こんな朝日新聞だけを長年読んでいる人は日本を嫌いになり不幸になる、と思えるのですが、私の理解のどこか間違っているでしょうか? 何度も似たことを聞いていて済みませんが、こんな朝日新聞で働き、それを買って読む人がいるのが不思議なので、真面目に聞いているのです。

  • 日本人に中国語を教えるには、どうすればいいでしょうか?

    はじめまして、ウキと申します。 日本に留学している北京出身の中国人です。 日本のことが大好きで日本語を勉強しはじめました。 やっぱり日本の人にも中国のことを好きになってほしいんですね。 これがきっかけで中国語ボランティアをしたいんですが、どうすればいいかわからなくて、困ってます。 もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします^^

  • 北京語と広東語について

    日本のテレビやラジオの中国語講座は、北京語ですか?簡体の中国語といったら北京語なのでしょうか?香港人に北京語で話しかけたら、通じますか?

  • 北京で日本語の通じる銀行は?

    北京に在住しています。 個人で預金するために中国の銀行の口座を開きたいと思っていますが、 日本語の通じる銀行はあるのでしょうか? また日本の銀行では、UFJが北京にあると聞いたのですが、UFJでは日本語が通じますか?

  • 日本と中国の「京」

    中国には「北京」「南京」はあって「東京」「西京」はない。 日本には「東京」「西京」はあって「北京」「南京」はない。 ※「西京」というのは中国だと思ってたら、昔の山口県みたいです。 両国にだぶって名称がないのはたまたまなのでしょうか? 地理的には日本に「北京」、中国に「東京」「西京」ってあっても おかしくはないような気がしますが・・。

  • 中国語か韓国語か

    私は理系で電気系の学科に所属しています。 今回、中国語を取るか韓国語を取るか迷いご意見を聞きにきました。 これから先の両国の発展など考え、習うならどちらが良いのでしょうか?

  • 韓国語と中国語の読み方について

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語と中国語の読み方

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。