- ベストアンサー
「目白押し」を英語で
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We have chock-full of hyped (or, much-hyped, or overhyped) (American and European) movies this year. とでも言えると思います。Chock-fullの定義はこちら:http://thesaurus.com/browse/chock-full 話題の~という場合、しばしばhypedが使われますが、hypeの定義はこちらです:http://thesaurus.com/browse/hype?s=t アメリカでは通常特に邦画、洋画等の区別をせずに話してます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1、 「目白押し」には下記などがあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%9B%AE%E7%99%BD%E6%8A%BC%E3%81%97 2。 洋画の時はあまり聞きませんが、満員電車などには、缶詰に入っているイワシからか、packed like sardines (下記)などを、使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sardine 3。2から出たのでしょうが、コンピュータのプログラム作りで sardine spacing というのもあります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sardine+spacing
お礼
ありがとうございます。
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E7%99%BD%E6%8A%BC%E3%81%97 映画の話題作:much-discussed films等
お礼
ご苦労様でした。
関連するQ&A
- 「目白押し」を韓国語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「目白押し」をスペイン語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「目白押し」をフランス語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、フランス語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は フランス語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「目白押し」をポルトガル語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 何か他のことについて話しましょうを英語で
(今の話題は一旦置いておいて) 何か他のことについて話しましょうか? と英語で言いたいのですが どう表現できるでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- オフィス英語が学べる映画
秘書をしています。 来客、海外からの電話などオフィスで英語を使う場面はますます増えているのですが、丁寧な英語がきちんと話せません。 (TOEICは860なので基礎はできていると思いますが) そこで、洋画を見ながら楽しく表現を勉強したいと思っているのですがお奨めの映画を教えてください! 「プラダを着た悪魔」は参考になる表現が結構あるなと思ったのですが、これ以外でお願いします。
- 締切済み
- 英語
- “お前”という言葉を英語に例えたら?
大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。