- ベストアンサー
「目白押し」をポルトガル語で
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
目白押しは、 Vem um apos outro がそれに近いと思います。これは次々に来るというときに使います。 それでは言い足りない場合は Tem monte de filmes になると思います。 それでも言い足りない場合は Tem montao de filmes ですね。
関連するQ&A
- 「目白押し」を韓国語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「目白押し」をスペイン語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「目白押し」を英語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 英語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「目白押し」をフランス語で
物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、フランス語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は フランス語では何と言ったらいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を教えてください。
現在ポルトガル語を勉強しておりますが、だらだらとやっているのであまり身につきません。ということで、ゴールデンウィークに集中してポルトガル語を教えていただきたいのです。何かいい方法はないでしょうか。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「おくゆかしい」をポルトガル語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- どなたかポルトガル語訳していただけませんか
ポルトガル語で表現したいことがあるのですが、どなたかポルトガル語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で「ありがとう」を教えてください
ポルトガル語で「こんにちは」「ありがとう」「さようなら」を何と言うのか教えてください。 出来れば友人同士で使うような表現を知りたいのですが・・・ 申し訳ないんですが、外国語はからっきしダメなので、カタカナでお願いします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
Obrigado pela resposta.