• ベストアンサー

「目白押し」をポルトガル語で

物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、ポルトガル語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は ポルトガル語では何と言ったらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

目白押しは、 Vem um apos outro がそれに近いと思います。これは次々に来るというときに使います。 それでは言い足りない場合は Tem monte de filmes になると思います。 それでも言い足りない場合は Tem montao de filmes ですね。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta.

関連するQ&A

  • 「目白押し」を韓国語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、韓国語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 韓国語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」をスペイン語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、スペイン語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は スペイン語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」を英語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は 英語では何と言ったらいいですか?

  • 「目白押し」をフランス語で

    物事が集中してあるこを「目白押し」と言いますが、フランス語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば “今年は洋画の話題作が目白押しだ” は フランス語では何と言ったらいいですか?

  • ポルトガル語を教えてください。

    現在ポルトガル語を勉強しておりますが、だらだらとやっているのであまり身につきません。ということで、ゴールデンウィークに集中してポルトガル語を教えていただきたいのです。何かいい方法はないでしょうか。

  • 「おくゆかしい」をポルトガル語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 ポルトガル語だと graciosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。ポルトガル語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?

  • どなたかポルトガル語訳していただけませんか

    ポルトガル語で表現したいことがあるのですが、どなたかポルトガル語訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」

  • ポルトガル語

    ポルトガル語で「相づち、そうですね、なるほど等」の表現教えて下さい

  • ポルトガル語で「ありがとう」を教えてください

    ポルトガル語で「こんにちは」「ありがとう」「さようなら」を何と言うのか教えてください。 出来れば友人同士で使うような表現を知りたいのですが・・・ 申し訳ないんですが、外国語はからっきしダメなので、カタカナでお願いします。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます