• ベストアンサー

この一文におけるasの意味を教えて下さい

The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちは魔女刺し人(she)がこうするのを、そして私のおばあちゃんが彼らの前に立たされているのをにやにやしながらみていました それと、この文の直訳もお願いします

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.5

こんにちは この場合の as は while と 同じ意味・同じ使い方になります。 ttp://ejje.weblio.jp/content/as ↑ の 「接続詞 3」 にある ~している時に/~しながら  の意味になります。 The men watched as (while/when ) she did this and (as / while / when ) my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 訳は回答者さんが書いていらっしゃる通りですよ。 男たちは  彼女がそれをしたり、 私のおばあさんがかれらの悪意に満ちた彼らの目前に立たされているのを 見ていた となります。

その他の回答 (4)

回答No.4

watch は他動詞っぽいですが,本来,「じっと見る,見守る」という行為をする,という自動詞用法が先で, 後から watch TV のような他動詞用法が生まれました。 だから,watch this というのでなく, watched as ~で「~した時に,じっと見ていた」 日本語的には「~を見ていた」という感じになります。 訳にあるように,and my grandmother ~の部分は as 節に含まれます。

sdogjbf
質問者

お礼

watchの説明が理解の助けになりました。ありがとうございます。 and以降はas節に含まれるとありますが、ここに書いてある訳には The men watched as she did this and my grandmother was forced to stand before their gloating eyes 男たちはにやにやしながらみていました と書かれてあるので、theirはThe menのことだと思うのですが、そうなるとandで一旦区切れるように見えますが、間違っていますか?

回答No.3

「as」は多義的、別な言い方をすれば、意味の曖昧な前置詞です。したがってNo.1さん、No.2さんのどちらの解釈でも構わないと思います。as は as であって他の単語ではないので、どう解釈するかの問題です。もっとはっきりさせたいときは、別の単語、表現を使います。 watched her doing ~ 彼女が~しているところを見ていた といった言い方も。

回答No.2

The men watched (this) 男達はこれを見た ※this はここに入るのがいいと思います。 as she did this 彼女がしたのと同じように ※as は接続詞「…のように」です。 and my grandmother was forced to stand 私の祖母は立つことを強制された before their gloating eyes 彼らの(男達の)満足げな視線の前に。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

when の意味だと思います。 「男たちは彼女がこのことをするのを見ていた。そしてわたしの祖母は彼らの満足気な眼差しの前に立たされた」

関連するQ&A

  • as ~asの文が上手く訳せません。

    Mr. Putter & Tabby シリーズを読んでいるのですが、意味のわからない文がありましたので、教えて下さい。 1:Pour the tea の中で     In the mornings looked for the other as soon as they opend their eyes. 2:fly the plane の中で     Tabby was not happy at the toy store. She was old,too and her nerves weren't as good as they used to be. の文です。 また、as~asの文章を訳すコツなどありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • She did all she could to...

    NHKラジオ英会話講座より She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up. 彼女は僕が持ち出そうとしていた話題を出来るだけ避けた。  allについて教えて下さい。 (質問1)allは代名詞ですね?  (質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか? (質問3)直訳すると 彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)  と考えました。如何でしょうか?  以上

  • emailing clientsの意味を教えてください!

    emailing clientsの意味を教えてください! What did she do before? She was an administrative assistant. What were her responsibilities? She was responsible for emailing clients. という英文の意味がよくわかりません。 彼女は秘書さんだと思うのですが イーメールクライアントとは 単にPCの事ではないのでしょうか? 上記のような言い方をした場合 メールを出してきた人について管理するような意味合いになるのでしょうか? 教えてください!

  • emailing clientsの意味を教えてください!

    emailing clientsの意味を教えてください! What did she do before? She was an administrative assistant. What were her responsibilities? She was responsible for emailing clients. という英文の意味がよくわかりません。 彼女は秘書さんだと思うのですが イーメールクライアントとは 単にPCの事ではないのでしょうか? 上記のような言い方をした場合 メールを出してきた人について管理するような意味合いになるのでしょうか? 教えてください!

  • fight right の意味

    アメリカの友人とチャットで会話をしていた時の内容です。 彼はバーから帰ってきたところで、私がdid you have a good time? と質問したところ、 of course until the end there was a fight right before we left との返信が来ました。 直訳すると「去る前に戦う権利があった。」ということになると思うのですが、 これは「店を出る時に、まだ居たくて葛藤したよ~~」という私なりの解釈で間違っていますか? ちなみにfight right?と質問した時に、i meant as we were leaving there was a fight といわれました。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • Untilとbefore

    It was a long while ( ). 彼女は私を理解してくれるまで、かなり長い時間がかかった。 この問題でUntil she did not understand me を選択したら間違いで 答えはBefore she understood meでした。 なぜuntilだといけなかったのでしょうか?

  • 英語の誤文訂正

    以下の英文の1~10の中で謝りを含む箇所はありますか? 1 On the day before /2 she got fired, /3 she was /4 heard criticize /5 her boss/ 6 in a way/ 7 she wouldn’t /8 dare to do /9 if he/10 were present.

  • 倒置について教えてください

    こんにちは。倒置についてなんですが、 happy became sheというような文を倒置でつくることができますよね? これは倒置の「補語+動詞+主語」の形に従って考えたんですが、 これが(元の文が)She became unhappy.だったら、unhappyを前に出すと、上の形のように unhappy became sheになるんでしょうか?それとも、「un」という否定の語がついているから、疑問文の語順にして unhappy did she became.になるんでしょうか? それから、 The man went nowhere.のnowhereを文頭に出して倒置すると、場所をあらわす副詞がついていて、しかもgoは自動詞だから「場所を表す副詞+自動詞+主語」の順にして nowhere went the man. になるんでしょうか?それとも、「no」という否定語がついているから nowhere did the man go. にするんでしょうか? すみませんが以上について教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    To the right the New Zealand Brigade was now exposed the two flanking brigades having retired further to the rear and their position was being enfiladed from both sides. Then at 17:00 the Turkish force counter-attacked in force and the ANZAC Division was forced to withdraw. One squadron of the 9th Light Horse Regiment, trying to recover their wounded, waited until they were within fifty yards (46 m) before leaving and were forced to leave three of their wounded behind. Until at 17:30, with the danger of a hand to hand fight looming, Chauvel was forced to order a "general withdrawal". When the Turkish realised what was happening, they increased their efforts to break through the divisions front.

  • 英文書き換え

    英文書き換え a.It being cloudy, we could not see Mt.Fuji clearly. =As [it was cloudy],we could not see Mt.Fuji clearly. b.They watched their team win the championship, tears running down their faces. =They watched their team win the championship, while [their faces are running down tears]. c.The moon being very beautiful, we stood there for some time. =Since [the moon being very beautiful], we stood there for some time. [ ]内を穴埋めするという問題です。[ ]外は固定されています。 かなり自信がありません; アドバイスお願いします。