解決済みの質問
NHKラジオ英会話講座より
She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up.
彼女は僕が持ち出そうとしていた話題を出来るだけ避けた。
allについて教えて下さい。
(質問1)allは代名詞ですね?
(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか?
(質問3)直訳すると
彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)
と考えました。如何でしょうか? 以上
投稿日時 - 2008-12-06 12:08:07
>(質問1)allは代名詞ですね?
はい、そうです。
>(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか?
she could までが all を修飾していると考えたほうがわかりやすいと思います。
ちなみに、all の直後には関係代名詞 that が省略されてます。
>(質問3)直訳すると・・・・・
She did all ・・・・彼女はすべてのことをした
she could ・・・・彼女ができることを
to avoid the topic ・・・その話題を避けるために
I was trying to bring up・・・私が話題に持ち出そうとしていたこと
というわけで・・・、
彼女は出来ることをすべてした、私が取り上げようとした話題をさけるために。
というのが、直訳になります。
投稿日時 - 2008-12-06 13:35:26
お礼
いつもご回答いただき感謝いたしています。今回も、とても解りやすく説明いただき大助かりです。よく理解できました。couldの後に動詞がありませんね。文章をどのように区切って読むか、少し学んだような気がします。今後とも宜しくお願い致します。敬具
投稿日時 - 2008-12-06 19:08:34
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
She did all she could to avoid the topic I was trying to bring up.
これを二つに分けるとすると
3、直訳
She did all she could 彼女は彼女が出来る限りの事をすべてした
to avoid the topic I was trying to bring up. 私が持ち出そうとしている話題を避けるために、
となるのではないでしょうか?
topic が複数でないところを見ると、この all は彼女がした行為を示しますよね。
ですので上のような直訳になりました。
1、名詞では?
2、all を修飾しているのは she could でall から以下は did を修飾しているのでは?
自信はありませんので、ご参考程度にしてください。
投稿日時 - 2008-12-06 14:08:31
お礼
いつもご回答いただき感謝致します。よく理解できました。たくさん質問をお願いして、貪欲に学びたいと思います。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具
投稿日時 - 2008-12-06 19:11:34
(質問1)allは代名詞ですね?
代名詞というか、all (things)のすべて(の事柄)が省略されています。
(質問2)allに続くshe could to..全てがallを修飾している形容詞節ですか?
そうとも言えます。
(質問3)直訳すると
彼女は(she)/彼女は僕が持ち出そううとしていた話題を避けることが出来た(she could to avoid the topic I was trying to bring up.)その全てを(all)/した(did)
と考えました。如何でしょうか?
この「直訳」はわざわざ日本語語順に並び替えているので、余計に意味がわかりにくいのではないですか?
彼女はやった(>何を?)>すべを>彼女かできる(>何故?)>避けるために>トピックを(>何の?)>私が取り上げようとした。
頭から順に捉えていったらどうでしょうか?
以上ご参考まで。
投稿日時 - 2008-12-06 13:22:05
お礼
ご回答有難うございました。「頭から順に捉えていったらどうでしょうか?」。これから先、身につけなければならにとても大切なことを、教えていただきました。よく理解できました。今後とも宜しくお願い申し上げます。 敬具
投稿日時 - 2008-12-06 19:02:46