筆記体が読めなくて困っています

このQ&Aのポイント
  • ポストクロッシングを始めた者が筆記体のポストカードが届きましたが読めず困っています。
  • ポストカードの送り主の情報を読み取ることができず、手助けを求めています。
  • 筆記体の文字を調べたりしたが、理解できる部分が限られており、どなたか助けていただきたいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

筆記体が読める方…お願い致します。

こんにちは。 ポストクロッシングを最近始めた者です。 今日、ポストカードが届いたのですが、全然読めなくて困っています。 My name is //. I am ?? you from the city of ??, ??, ?? is a country in ??, ?? along ?? ?? of ?? ?? sea, ?? is the(?) ?? of ??, its ?? city ?? a population(?) of ?? than(?) 500,000 ??. このくらいしか読めませんでした。 (一単語ずつ調べたりしましたが分かりませんでした…) どなたか、すみませんが手助けして下さるとありがたいです。 宜しくお願い致しますm(_ _)m

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
  • r-c
  • お礼率76% (32/42)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Hello ***, My name is ***. I am mailing you from the city of Vilnius, Lithuania. Lithuania is a country in europe, along the shore of the Baltic sea. Vilnius is the capital of Lithuania, it's largest city with a population of more than 500000. wishing you all the best リトアニアね。 それがわかれば後はパズルみたいなもの。

r-c
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ポストカードの表に「Vilnius」と書いてあったので、リトアニアからとは分かっていたのですが 筆記体は全然読めませんでした…恥ずかしいです(T_T) ^^; とても助かりました&勉強になりましたm(_ _)m 本当にありがとうございました(^_^)!

関連するQ&A

  • 英文法の比較なのですが・・・

    英文法の比較なのですが・・・ 「A市の人口はB市の人口の3倍だ」という時に The population of A city is three times as large as that of B city. The population of A city is three times larger than that of B city. は可能ですが The population of A city is three times the size of B city. というのは可能なのでしょうか?もしくは The population of A city is three times the size of the population of B city. なら可能なのでしょうか? お願いします!!

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • state, country, nation

    countryとstateの違いについて訪ねられ、 "country" is used to talk about mainly its land or people, "state" is used in a formal way than "country" to talk about its structure as a legal system rather than land or people. と答えてしまったのですが、これで良かったのかどうか自信がありません。 countryとstateの違いって何でしょうか? nationについても教えてくださると助かります。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 I see. Its really hard to think now. Because of this custom fees, its really a lot when paying them. Almost a quarter to pay of the original value. Only in my opinion, I think when it is properly labelled and pack extremely well we can at least be sure the item is safe, but still we don't know what will happen.. I think Japan post is secure and can be trusted. I am with you, in my case I don't really want to lose my money if something happen in the item.. Hard to think.. よろしくお願い致します。

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • 比較級のthat ofで

    ×The population of China is bigger than Japan. ○The population of China is bigger than that of Japan. というのは有名ですが、では Indian philosophy is more complicated than Greek philosophy. で2個目のphilosophyの繰り返しを避けるためにはどういえばいいでしょうか? 可算名詞だったらone/onesが使えると思うのですが、不可算には使えないのですよね。

  • 英語問題

    お願いします! Aに関しては翻訳も A 入る語を下から選び適切な形に 1The countryside has () vegetables  than cities. 2Which are more (),cities or country  areas? 3The countryside is () than the city. 4You may not have as( )information  in the country as in the city. [ crowded fresh much quiet ] B並べ替え 1都会の生活の方が田舎よりやることがたくさんあるので好き I like life in the city because there are (things/more/to do) than in the country. 2日常生活は田舎よりも都会の方が生活のペースが速い Everyday life is(than/faster/in the city/in the country). 3田舎の生活は都会の生活と同じくらいよいと考える人達もいる Some people think that (as/as/country life/good/is)city life.

  • 和訳お願いします

    Japan is less a country than a network of linked Mega-regions, anchored by Greater Tokyo:indeed, a close look at the light-emissions map shows that its three major metro regions are blurring into a megalopolis of more than 100 million people. 何度もスミマセン。しかしたぶんこれでしばらくはありませんでしょう。

  • of それとも in

    お願いします。 The climate of Japan is milder than that of England. のようにいいますよね。 The climate in Japan は間違いですか。 Winter in Hokkaido is colder than that in Tokyo. というのがありました。 どちらでも使えるということでしょうか。 The population of Tokyo の場合はどうでしょうか The population in Tokyoは使えませんか? 宜しくお願いします。

  • 英文和訳 添削のお願い

    質問をご覧くださってありがとうございます。 表題の通り、下記の英文の括弧でくくった箇所に対する日本語訳についての質問です。 長い文ですが、お付き合い頂けると幸いです。 Canada, it's been said, has been the victim of too much geography. The second largest country on earth, it stretches from the rainforest of Vancouver island of the pebbled desert of the Arctic, from the Atlantic to the pacific, from the latitude of Northern California ( though barely) to the Arctic Ocean. Canada's extent, from sea (east) to sea (west) to sea (north), is a rhetorician's dream and an administrator's nightmare. 【its prosperity, compared with most of the rest of the world, has saved many a politician the trouble of saying something original on occasions of public ceremony. Yet that prosperity , like a population, is unevenly distributed and heavily concentrated in certain favoured pockets. Fortunately, there aren't too many people and there's enough prosperity to go around. Perhaps only its sparse population has saved Canada from becoming a political impossibility.】 他の大半の国と比較すると、カナダは繁栄しているので、多くの政治家達は、公共行事の際に、何か自分独自の事を言う煩わしさに労力を注がずにすんでいる。 しかし、例えば人口の面で、かの繁栄は不公平に分配されており、ある特定の人気ある地域に、住民は過剰にも集中している。 幸運なことに、その地域以外に国家の繁栄が行き渡らないほど、国民が多いわけではなく、周辺に利益が行き渡るに十分なほど、カナダは繁栄している。 おそらく、カナダの人口が少ないこと、ただそのおかげでのみ、カナダの政治は成立している。 訳してみると、なんとなく大きく外していないような気がするのですが、どうも、もやもやします。 なんで、繁栄してるからと言って政治家が独自の見解を述べずに済むのがよくわかりません。 またpocketsを勝手に地域としていたり、fortunately以下の文章は二重に訳出したりしていて、なんだか違和感を覚えます。 上記の和訳について、添削をいただけると幸いです。