• ベストアンサー

「おくゆかしい」を韓国語で

「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。韓国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

こんにちは。 以下は講談社学術文庫の和英辞典(僕のお気に入り辞典)から抜粋したものです。 ⇒奥ゆかしい女性(a graceful lady)…gracefulには、窮しても品位を失わない、といった意味がありますよね。これを韓国語でいえば、우아한 여성, or 품위있는 여성です。または、우아하고 품위있는 여성でもよろしいですね。 ⇒おくゆかしい生活(an elegant life)…韓国に<엘레강스elegance>という女性誌があります。これは、優雅な女性になるための、がモットーです。で、訳は、우아한 생활, or 품위있는 생활です。あるいは、우아하고 품위있는 생활でもよろしいです。 ⇒奥ゆかしい言葉(refined words)…고상(高尚)한 말, or 품격[품위]있는 말でよろしいです。 では。

yingtao7
質問者

お礼

답변 감사합니다. 韓国語を知りもしないで、この場を借りて韓国の中傷発言している回答者がいて、困ったものですが、kamebuneさんのような回答をお待ちしておりました。 これって、ロシア語には「妥協」に当たる単語がないとか、フランス語には「不可能」を意味する単語が存在しないとか、ロシア語なりフランス語を勉強したこともないのに 分かったふりをした軽率で無責任な意見ですよね。 確かに、日韓関係も竹島問題でギクシャクしていますが、だからと言って、言語の問題まで持ち出すのも疑問です。「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」ではいけないと思います。 でも、日本語の「おくゆかしい」には “은근하다”の意味も含まれていると思いますが、英語と同じで一語で現すことは難しいようですね。

その他の回答 (2)

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.2

 昔から韓国や中国関係の本はかなり読んでいますが、韓国では主張することが善です。  例えば、結婚したくて女性に声を掛けるときも、必ず女性は悪口雑言、罵倒しまくりますので、男は、それでもそれでもと押しまくるのを良しとします。  日本ならストーカーとも言われそうなほど、押しまくることが「男の愛情の大きさを見せること」とされています。  「しつこい人は嫌い」なんて言われてひっこむようなヤツは男じゃない!、愛情を語る資格がないとみなされる社会です。  また例えば、日本なら横を向いて涙をポロリとこぼしてガマンするような場面でも、「アイゴー!」「アイゴー」と絶叫しながらすがりつかないといけない。  「アイゴー」と絶叫し涙・鼻水を流しながらすがりついてもよい、のではなくて、そうやってすがりつかないといけないのです。  つまり「おくゆかしい」に相当する社会的態度が存在しない社会です。おくゆかしくしてはいけない社会。  「もったいない」という気持ちがあって、「もったいない」という言葉が生まれる。津波という自然現象があって、「津波」という言葉が生まれます。  韓国語は知りませんが、「おくゆかしい」という態度が受け入れられない社会である韓国には、「おくゆかしい」という言葉が生まれる可能性はすこぶる小さいと言わざるをえません。  まあ、日本の一部だったころに入って行った日語の影響で存在している可能性はありますが、質問者さんと私がどこかで出会って肩をたたき合うくらい小さな可能性だと思います。  使われない言葉は消滅するものですから。  

yingtao7
質問者

お礼

한국어를 모르는 사람의 놀림은 삼가해 주십시오.

回答No.1

  残念ながら存在しません  

yingtao7
質問者

お礼

한국어를 모르는 사람의 놀림은 삼가해 주십시오.

関連するQ&A

  • 「おくゆかしい」を中国語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

  • 「おくゆかしい」を英語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。「おくゆかしい」をどう上手く英語で表現したらいいでしょうか?

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 韓国語の『どうぞ~』のニュアンス

    お世話になっています。 韓国語のニュアンスの質問させて頂きます。 ※日本語の『どうぞ~』の場合は ☆これ食べて良い? 『どうぞ~』 ☆遊びに来た友達を部屋に招く時に 『どうぞ~』 ☆何か物を渡す時に 『どうぞ~』 こんな感じで使用しますよね。 上の『どうぞ~』を韓国語で表現する時は何と言えば良いのでしょうか? 差し上げます(FOR YOU)の意味になる言葉は=トゥリゲッスムニダで良いでしょうか?それと、友達に言う簡単なFORYOUを教えて下さい^^ それと、韓国語の『チョア』は ☆好き(LIKE)(LOVE) ☆いいね~(GOOD) ☆いいよ(OK) ☆うん(YES) こんな感じのニュアンスで使用して大丈夫でしょうか? 他にもチョアの使い方があれば教えて下さい^^ 纏まらない文章でチェソンハムニダーー; ご回答 チャル プッタハムニダ^^

  • 韓国人に受ける韓国語

    現在カナダにいますが英語か韓国語で 「やあ、僕チョッパリ」と言うと結構受けます(下らなくてすみません) ネイティブが言っても面白くないけど片言の外人が言ったら面白い言葉てありますよね。 韓国人は可愛くてフレンドリーな子もいるのでナイスな韓国語があったら教えてください。 ちなみに韓国人からは「お前の娘俺の物(イージプッタデネッコ?)」等よく分からないけど使える?表現を教えられました。

  • 韓国語で「祝日」は?

    韓国語で、日本語の「祝日」に相当する言葉をお教えください。 공휴일(コンヒュイル)または휴일(ヒュイル)かなあと思ったのですが、あっていますか? この2つの言葉のニュアンスの違いは何ですか?

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

    高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

  • 「寂しいの」「会いたいよ」っていう、かわいい韓国語教えてください

    韓国語教えてください!! 「今日は、とても寂しいの。」 「会いたかったなぁ」 っていう、ニュアンスのかわいい韓国語教えてください。 敬語じゃなくて、友達言葉でお願いします。 読み方と、ハングルで教えてください!

  • 韓国語で「象は鼻が長い」という言い方はありますか?

    韓国語と日本語の文法は、良く似ていると思いますが、以下のような表現は韓国語でも可能ですか? <質問1> 以下の2つの日本語の表現は、韓国語でも同様に2つ区別して表現できますか? (1)象は鼻が長い。 (2)象の鼻は長い。 <質問2> 以下の対話で、太郎は「ぼくは紅茶だ」と答えていますが。このような表現は韓国語でもおかしくないですか? 例えば、英語だと、"I am tea."となり「私=紅茶」で、おかしいことになりますが。 花子:あなたは、コーヒーそれとも、紅茶? 太郎:ぼくは紅茶だ。