• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:基礎研究がもたらす科学の発展(2))

地域研究の投資は地域の利益をもたらす

このQ&Aのポイント
  • 特許の部席では発明家が優先的に引用している文献は彼ら自身の国で書かれたものであるという引用文献の関連性の強力な国の構成物を示す。したがって、領域研究の投資は地域の利益をもたらす。
  • 基礎研究への投資は必要不可欠であり、その意義を問うべきではなく、どうして投資しないことができるのかと考えるべきである。
  • 新しい方法を用いない人間は新たな悪を受け入れなければならず、時は最も革新的なものである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>(1)Analyses of patents show a strong national component of citation linkage, with inventors preferentially citing papers authored in their own country; thus, regional reserch investment brings local benefits. >特許の部席では発明家が優先的に引用している文献は彼ら自身の国で書かれたものであるという引用文献の関連性の強力な国の構成物を示す。したがって、領域研究の投資は地域の利益をもたらす。 「特許出願状況を分析してみると、(特許の)引用の列挙が国内の重要な要素であって、出資者が自らの国から提出された論文から引用することを好んでいることを示している。こうして、地域内での研究への出資が、その地域での利益を、もたらしているのである。」 >(2)So the real question is not "Can we afford to invest in basic research?" It is "How can we afford not to?" >そのために本当の問題は我々は投資する余裕ができるだろうか?ではなく、どうして我々はそれを行わない余裕があるのだろうか?である。 「そのため、本来問うべきなのは、「基礎研究に出資する余裕があるだろうか?」ではなく、「どうすれば投資しないで済むだろうか?」なのである。」 >(3)フランシスベーコンのありがたい言葉です "He that will not apply new remedies must accept new evils; for time is the greatest innovator." >新しい方法を用いない人間は新たな悪を認めなければならない。 その時こそ偉大なる革命者がいるのだ。 「新たな治療法を用いようとしない者は、新たな災いを呼び込むことを覚悟しなければならない。なぜなら、時間こそが革新者であるからだ。」  手持ちのものでやり繰りするなら、問題解決までに、いろいろ苦労が絶えないことを覚悟するべき、ということかなと思います。 >for time あたりがなんと訳していいのか不明です。  forは理由を表しているのだと思います。

ligase
質問者

お礼

for は理由としての意味合いなのですね。漠然とした言葉ですが既存のものに固執しているだけでは負の要素が付きまとうという感じなのでしょうか。本当に今回も長い質問ばかりで申し訳ございませんでした。 SCIENCEは文節がとても長く、解釈がずれるとすべて意味不明になってしまうのでこのように手取り足取りご指導してくださること本当にいつも大変感謝いたしております。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 基礎研究がもたらす科学の発展

    SCIENCE 27,April, 2012のEDITORIALの記事を読みました。 (1)"Science discovery should be driven not just by the quest for intellectual enlightenment, but also for the relief of man's estate." 科学の発見は知的な啓発の探求のみでもたらされるのではなく、人の階級の解放によってももたらされるものである。 有名なフランシスベーコンの言葉らしいですがこんな感じでいいのでしょうか。relief of man's estateが不明です (2)Philipe Aghion of Harvard University has shown that R&D investments become increasingly essential as economies approach the world's technological frontier. ハーバードのAghionはR&D投資が世界の技術開拓の経済手法として徐々に必須になって行っていることを示した。 でいいのでしょうか。 (3)In a complementary study,Hans Gersbach from ETH Zurich showed that in leading industrial nations it is basic research that serves as the essential driver of innovation for economic growth. 相補的な実験においてチューリッヒのGersbachは産業国の先導がこの経済発展の革新をもたらす重要なものとしての役割を果たす基礎研究だと示した。 条文のようなleadingは正しく訳すとどういうふうにすればいいのでしょうか。 (4)But the new insights derived from basic research rarely lead to new products directoly, more often having an indirect impact, with even striking discoveries leading to applications only after years or decades. しかし、基礎研究から由来した新しい見識は単に新しい産生物を直接的に導くが、さらに頻繁に起こる間接的な衝撃をもつものは数年から十数年後にのみもたらされる今までにない著しい発見を備えている。 と訳してみましたがmore often以降混乱しましたカンマ以前の文章がどこにかかっているのか、あとwith以降はどの文章にかかっているのかが分かりません。 (5)For business mamanagement it is risky, and given the long time periods required for practical benefit, not sufficiently profitable, for most companies to finance such curiosity-driven fundamental reserch. Instead, this basic scientific research must be adequately funded by governments, both to produce the skilled problem-solvers needed by the private sector and because the research results themselves deliver substantial benefits to the local economy. このビジネスマネージメントは危険性があり、そして長時間の期間は十分な利益を得るためではなく好奇心を沸かせる基礎研究のようなものへの投資をほとんどの企業がするための部分的な利益が必要だ。代わりにこの基礎科学研究は政府によって適切に投資されなければならず、技術問題解決プログラムを産生する両方は民間部門に必要である。なぜなら研究はそれ自身が地域経済の持続的な利益を形成する結果を示すためである。 言ってることがよくわかりません。 このbothというのは何を示しているのかもそもそもboth以降の文章がどこが動詞なのかも自信がありません。 ご教授お願い申し上げます。

  • この文を和訳できますか?

    It seems like time is not on our side.. maybe it is a divine intervention?We can still try and see..

  • notとhardlyの入れ替え

    We can hardly imagine thought without language,not thought that is precise. これは、ある参考書からの抜粋です。 文中の「not」は、「We can not imagine thought without language」の省略だと解説されていました。 ここで疑問に思ったことがあります。「not」と「hardly」を入れ替え、「We can hardly imagine thought without language,hardly thought that is precise.」(意味は異なりますが)という文は可能でしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    One of the things we never talk about during hurricanes is can you afford to evacuate? People seem to think that getting in the car filling it full of gas grabbing all your stuff and leaving town is something that everyone can afford to do and that's just not the case. Evacuating is expensive. It's a luxury. Running for your life is out of some people's reach. Think about that going forward. Bigger storms bigger fires. Hurray.

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    A well known publisher told me the other day that he was recently asked to equip a library in a new house in North London, and the instruction he received was to provide books that would fit the shelves which had been fixed.It was not the contents of the books that mattered,but the size.This was no doubt an exceptional case, but go into any average provincial town and the last thing you will find is a decent book-shop.It is not because we can not afford to buy books.Many people can afford to buy motor-cars at anything from two hundred pounds who would be aghast at the idea of spending half a guinea occasionally on a book. 構文分析よろしくお願い致します。 できるだけ丁寧に解説して頂けると嬉しいです✨

  • 添削おねがいします。

    Time is a complex notion. Nobody really knows what time is. We can measure time. We can describe time. We can study time as a grammatical classification,but we cannot define it. Like little Elizabeth,we want to transform this abstract concept into a concrete reality. We often talk about time as if it were an object or person that could be seen,felt or heard:the wheels of time(spin or turn),the winds of time(blow or whistle),time will tell.These metaphors remove some of the mystery,and change time into something real. 時間は複雑な概念である。誰も実際の時間は知らない。私たちは時間を測ることができ、時間を言葉で言うことができる。私たちは言葉の分類として時間を時勢で研究することができる。しかし、定義することはできない。エリザベスのように私たちは中傷的な概念を具体的な現実に変えたい。ここまでなんとか訳したのですがそこからがよくわかりません。訳した文章もよくわからない部分があるのでいい訳があったら教えて下さい。ちなみにthe wheels of timeは時間を輪(車)にたとえて隠喩、the winds of timeは時間を風に例えた隠喩、time will tell は「時がたてばわかる」時を擬人化した隠喩です。

  • 添削よろしくお願いします

    自分で英作してみたおですが、まわりに添削してくれる人がいないので、添削をしてもらいたくて投稿しました。以下がそれです。      Candies and chewing gums are loved by a lot of people of the world. There are some differences between them and we often receive influence from the some differences. First, a candy melts on our tongue as time go. It is disappeared from in our mouth after a few minutes. On the other hand, chewing gums don't melt even if we continue to chew. When we finish chewing it, we must throw away. Another differences is that ingredient is different. Candies are made from suger. The taste is so sweet. In the meantime, gum is not food but it is ingredient of chewing gums. We should not swallow it. Finally, we can find a new distinction of them. It is how to eat. When we eat candy, we roll it over on our tongue. We can enjoy the taste during we lick it. In contrast, when we eat a stick of chewing gum, we chew it and we can enjoy the rubbery texture for a long time. When we eat candies or chewing gums, these differences affect the personal choice. 文法的な誤りや、内容が理解しにくく、こういう形にかえれば良いなどがあれば教えてもらいたいです。よろしくお願いします。

  • n詳しい日本語にしてください

    どのように解釈してよいのか?私は相手の人にどう思われているのか。… I'm not looking for a relationship right now We can hang out when we both have time

  • [英語翻訳] iPhoneアプリがリジェクト

    アプリがリジェクトされました。 メッセージに以下の文が記載されていました。 翻訳サイトで翻訳を試みましたが -(ハイフン)のところが理解出来ませんでした。 恐らくここが重要箇所かと思われます。 以下の英語を翻訳して頂けないでしょうか? We have begun the review of your app but aren't able to continue because we need additional information about your app. At your earliest opportunity, please review the following questions and provide as detailed information as you can in response. The more information you can provide upfront, the sooner we can complete your review. -Currently, content is in English and this is not as advertised. Please verify if this is what you intended. We have attached a screenshot for your reference. While your iTunes Connect Application State is displayed as Metadata Rejected, it is not necessary to upload a new binary. Once you reply to this message, we can proceed with your review.

  • 英語教えてください

    英語について教えてください。 妹は私と同じくらい熱心にボランティア活動をしています。 My sister does volunteer work( )hard( )I do ボランティアをすることは、あなたが思うほど難しいことではありません。 Volunteering is( )( )difficult( )you think 一人でするよりも一緒にするほうがより早くこの公園を清掃できます。 We can clean this park( )together( ) I can alone 私はジョンよりもボランティア活動に興味があります。 I'm( ) interested in volunteer( )John is 私たちは一回目よりも2回目のほうがうまくボランティア活動ができます。 We can do volunteer work( ) the second time( )we did the first time