• 締切済み

名詞の「list」と「lists」の違いは?

alcで調べたのですが http://eow.alc.co.jp/search?q=list http://eow.alc.co.jp/search?q=lists 違いがわかりませんでした。 英英辞典をみてもいまいち・・・。 listsの用例として、 lists of potential suspect 可能性がある容疑者のリスト とあるのですが、 なんで、これ、list of ,,,,じゃないんでしょうか? もしかして、 lists of potential suspect = list of potential suspects ですか? ※ list/lists じゃなくて他の単語でそんな用法があったきがするので、、、 (a thousands of でも groups of でもなく・・・なんだったかな・・・) (なお、この質問の背景は。。。。 GTDというライフハックの手法の1つがあるのですが、そのなかで、 actionをいくつかのリストに振り分ける方法をしめしたinformation graphicsのなかに、 === Someday Maybe lists/folders === や === Next Action lists/folders/trays === というのがある一方で、 「In communication system and being tracked on Waiting For list/folder」 という「list」と「lists」の混在があるからです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

前後の文章がないので、あくまで想像になりますが、可能性のある容疑者のリストが複数用意されているのだと思います。a few か a lot of かはわかりませんが複数の容疑者リストファイルがあり容疑者を特定しようとしている状況等で利用されると考えられます。例えば、各容疑者ごとにクリアファイルが用意されており、その中に、それぞれ容疑者の情報が入っている場合等を想像してしまいます。 list of potential suspects だと可能性のある複数の容疑者が載っているリスト。 Someday Maybe lists/folders は複数のlist群の中に複数のfolderがあるということ。 Next Action lists/folders/trays は複数のリスト群の中に複数のfolderがありさらにその中にtrayが複数あるということ。いわゆるディレクトリの概念を指していると考えられます。 「being tracked on Waiting For list/folder」 ここでのlist/folderはあるリスト内のフォルダ(あるリストまたはあるフォルダ)を指しているものと考えられます。

  • birth11
  • ベストアンサー率37% (82/221)
回答No.2

大統領でも英語を間違える世の中、list と lists の違いなどどうでもよいことではないでしょうか。 list と lists どちらが一般的に多く使われるかで答えが決まってくるのではないでしょうか。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

"list of suspects" のように単数の list が正常な姿です。複数のリストを伺わせる内容の場合に lists が使われます。例えば派閥から推薦名簿を受けるなどの場合、派閥の数だけリストがあり得ます。 やみくもに複数を使わない方が良いと思います。複数を使う人はいますが、誤用と思われるケースが多いように思います。

関連するQ&A

  • 名詞はof whichの前か後か

    of whichの使い方について教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012156595 このページの回答で No.1では、 They live in a house the roof of which is red. No.2では、 They live in a house of which the roof is red. となっています。 これはどちらが正しい用法ですか? http://ameblo.jp/s-lilipat/entry-10933561737.html They live in a house the roof of which is green. このページではNo.1と同じ用法になっています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=of+which tubes of which the tips are in the stomach このページではNo.2と同じ用法になっています。 どちらでも良いでしょうか?

  • 英英辞典の説明について。

    お世話になります。よろしくお願いします。 Oxford Dictionariesの「reflect」の定義で、 (of a surface or body)、(of a mirror or shiny surface)、(of an action or situation) というのが挿入されているのですが、 http://oxforddictionaries.com/definition/english/reflect?q=reflect これはどういう意味でしょうか? 特になぜ前置詞のofが使われているのかが分かりません。 「表面で反射する」の意味であれば、formやoffの方が普通みたいなのですが。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a1%a8%e9%9d%a2+%e5%8f%8d%e5%b0%84 分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英熟語について質問です。

    英語の参考書に I get very good gas mileage out of my car. (私の車はとても燃費がいい。) という英文が載っていました。 out of は、 https://eowp.alc.co.jp/search?q=out+of の意味であるので、上記和訳にはならないような気がします。なぜ、上記英文が、この和訳になるのでしょうか?

  • この"to" は文法的にどう解釈すれば良いですか?

    以下の文中の "to" はどう解釈すれば良いですか? "for" や "of" だと、しっくりくるのですが。。 Canada is home to many different ethnic groups. カナダは数多くの異なった民族集団の故郷です。 -出展- http://eow.alc.co.jp/search?q=is+home+to

  • この構文の覚え方は

    The scale is so large as not to be seen even in other parts of Japan. : これほどの規模のものは日本でも他に例がない。https://eow.alc.co.jp/search?q=scale とあったのですが、どうしてそのような訳になるのでしょうか?この構文の覚え方はあるでしょうか?よろしくお願いします

  • a bunch of stuff

    a bunch of stuffの意味が知りたくて、Alcの辞書を調べたら、以下の例文がヒットしました。 I was surprised that that law firm hired you Jim. The guys that run it are a bunch of stuffed shirts, for my money. あの法律事務所が君を雇ったのは驚きだったよ、ジム。だってあそこのトップは、私に言わせれば、お高く止まった連中ばかりだからね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+bunch+of+stuff&ref=sa a bunch of stuffed shirtsがますますわかりません。わかりやすくご解説いただけませんでしょうか。 a bunch of stuffはどういう意味で、どんなときに使われるのですか? よろしくお願いします!

  • upward of

    upward ofにはhttps://eow.alc.co.jp/search?q=upward+of&ref=wlにあるように2つの意味があるようなのですが、どの文脈でも2通りに捉えられませんか?例えばBut she used my laptop recently, and she left her gmail account up, and I found out she's been sending upwards of $1500 per month to this guy in India.はどちらの意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • upward of

    (ロボットの発展についての話)The economic value created by an increased automation is going to be immense. Some analysts believe developing robots for use in fields such as medical care, retail and personal services could create upward of $3 trillion in value over the next decade. upward ofはhttps://eow.alc.co.jp/search?q=upward+ofの1か2、どちらに捉えたら良いのでしょうか?文脈からもわからなそうですが・・よろしくお願いします

  • enclosed は名詞以外の場合もあるのでは な

    インターネット上の辞書 「英辞郎」 について質問します。 ---------------------------------------- enclosed 【名】〔封書の〕同封物、封入されたもの◆【略】Enc. Enclosed are the numbers that you requested. 《レ》君がリクエストしていた電話番号を同封しました。 enclosed card 同封の[封入した]カード We enclosed our catalog for your consideration. 《レ》弊社の商品をご検討いただけるよう、カタログを同封致しました。◆注文 I have enclosed a photo of myself for your interest. 私の写真を同封します。 "enclosed"の意味・用例|英辞郎 on the WEB:アルク http://eow.alc.co.jp/search?q=%22enclosed%22 ---------------------------------------- enclosed は名詞の場合もあります。しかし、動詞 enclose の過去形、過去分詞形、また、過去分詞が形容詞的用法として使用される場合もあります。よって、上記の英辞郎の説明は間違い (説明不足) と判断されます。以下で正しいでしょうか。自信がないので質問させていただきます。よろしくお願いいたします。 Enclosed are the numbers that you requested.: ○名詞 enclosed card: ×名詞 → ○動詞の過去分詞の形容詞的用法 We enclosed our catalog for your consideration.: ×名詞 → ○動詞の過去形 I have enclosed a photo of myself for your interest.: ×名詞 → ○動詞の過去分詞形

  • 役職などが補語のときの冠詞

    https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20130621&type=keyword に、 The writer was guest of honor at the dinner. その作家は夕食会の主賓だった。 という文が載っています。 guest of honor の前は無冠詞です。 一方、 http://eow.alc.co.jp/search?q=%5bguest%5d+%5bof%5d+%5bhonor%5d には、 At the dinner party, Bob will be the guest of honor. そのディナーパーティーではボブが主賓となる。 という文が載っています。 guest of honor の前にはtheがあります。 どちらでもいいのでしょうか? また、「官職などが補語になる場合、無冠詞になる」という文法項目があったと思いますが、これも無冠詞でも可能くらいの意味なのでしょうか。