• ベストアンサー

英熟語について質問です。

英語の参考書に I get very good gas mileage out of my car. (私の車はとても燃費がいい。) という英文が載っていました。 out of は、 https://eowp.alc.co.jp/search?q=out+of の意味であるので、上記和訳にはならないような気がします。なぜ、上記英文が、この和訳になるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.2

>英語の参考書に I get very good gas mileage out of my car. (私の車はとても燃費がいい。) という英文が載っていました。 out of は、 https://eowp.alc.co.jp/search?q=out+of の意味であるので、上記和訳にはならないような気がします。なぜ、上記英文が、この和訳になるのでしょうか? ⇒この《out of》の部分は、 「私の車《から》極めて良い燃費を得ている」 の《から》に相当するからです。

sonofajisai
質問者

お礼

わかりやすい説明をしていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2365/7657)
回答No.3

No.1です。 すみません、過去形ではなかったですね。No.1に示した訳文を過去形にしたのは誤りでした。訂正します。

sonofajisai
質問者

お礼

了解しました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2365/7657)
回答No.1

私は、私の車から、とても良い燃費を得た。

関連するQ&A

  • get mileage? pull of the wife beate

    get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?

  • 和訳のアドバイスをください

    英文:There is no possibility of any good coming out of it. 和訳:そこから何か役に立つものが生じてくる見込みはない) any goodで区切るのかanyとgoodで分けるのか、 coming outで区切るのか、out of itで区切るのか分かりません。。。 どうすれば上記の和訳になるか教えてください

  • had beenについて

    It took me years to figure out that I had been adopted. : 自分が養子だと知ったのは何年もたってからだった。 https://eow.alc.co.jp/search?q=figure+out I had been adopted.はI was adopted.ではいけないのでしょうか?なぜhad beenなのでしょうか?よろしくお願いします

  • enoughについて

    ・You'll find out soon enough. : すぐに分かることですよ https://eow.alc.co.jp/search?q=find+out You'll find out soon. でも良いですよね?enoughがあることで何が違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • upward of

    upward ofにはhttps://eow.alc.co.jp/search?q=upward+of&ref=wlにあるように2つの意味があるようなのですが、どの文脈でも2通りに捉えられませんか?例えばBut she used my laptop recently, and she left her gmail account up, and I found out she's been sending upwards of $1500 per month to this guy in India.はどちらの意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英作文『姿を見られないように~』

    Q次の日本文に合う英文になるように、( )内の語句を並べ替えなさい。 (3)彼は姿を見られないように部屋を出ようとしました。(1語補充)   (to/he/without/the room/tried/out of/go/seen/.) という問題です。 He tried to go out of the room without seen by anyone. とすればいいかな?と思うのですが、これだと2語補充になってしまいます。何かうまい表現をご教授いただければ、と思います。よろしくお願いいたします。m(__)m

  • got toについて

    I got to get out of here. この英文は「私はここから出なくちゃいけない。」という意味であっていると思います。ここでの got toはhave toに言い換えられると思うんですが、gotと言うのはgetの過去形ですよね。 そこで質問なんですが、この表現はアメリカの口語でよく用いられるんでしょうか、また、過去を表す場合はどうなるんでしょうか?

  • 英文法

    わからない問題があるので教えてください。 次の英文の空所に入れるのに最も適切な語句を、下の(1)~(4)から1つずつ選びなさい。 1, I'm planning to leave for Australia at the end of the month, but I'm afraid I ( ) haven't made reservations. (1)already (2)even (3)almost (4)still この問題なんですけど…まず和訳ができません!! 「私は月末にオーストラリアを発つ予定だが、」←ここはわかるのですが、そのあとが…『私』は何を恐れているのですか?? reservations←これは予約?? 予約できていないことを恐れている…?? お願いしますっ!!

  • fill it out for you

    参考書の英文 Please stay on the line-I'll get the necessary form and fill it out for you. どうぞお電話はそのままでお待ちください。 必要な用紙を持って来て、 私が代わって記入させていただきます。 質問 和訳に「私が代わって〜」とありますが、代わってはどの単語のことですか? outですか? 詳しい解説おねがいします。

  • 急ぎです!英文間違い直し「

    1. She lost a lot of weight last summer. She is very smart now. 2. Cinnamon buns are very good smell. 3. I have a car, so I can go somewhere. 4. I learned many things in your class except English. 5. How did you get here? I rode my car. それぞれ訂正教えてください