• ベストアンサー

何か違和感が

Ganbatteruyoの回答

回答No.7

Dです。 補足質問を読ませてもらいました. >meがmailを形容という説明を詳しく教えて頂け たら幸せです。 説明不足ですみませんでした. of meでmailのついていっている(私の)わけなので,e-mail of meではなく,my e-mailと言う言い方になります、と言うことなんですね. つまり、英語では,of myとは言わない、と言うことです. また、このof meを私からの,という意味で言うのであれば,from meと言う言い方になるわけですね. 日本語で言われている「メール」はe-mailです. 全く問題はありません. ただ,mailはe-mailも含むという理解がないから,つまり、誤解による・早とちりによる理解があるから,mailは「郵便」と言う意味である,としたらいメませんよ.と言う事なんですね. この「薄っぺらい理解による単語/熟語の間違った言い方」をhypersorrectionと言うのです. これは,文法,発音,言い回し,また,単語の理解,など,全て言葉に関する事を言います. ですから,AOLやYahoo(また、Hotmail持まいlと言う単語を使っています)などがhypercorrectionとして間違っているのではなく,mailは「郵便」と断言してしまう,事なんですね. 知らないなら知らないでいいのです. 私は責めているわけでもないし非難しているわけでもありません. killbillさんにはhypersorrectionをしてもらいたくはないからです. AOLもYahooもHotmail(MSN)もe-mailと言わなくても分かっているから,mailと言う単語を使っているのではないのです。 何百万人,何千万ともいえるこれらのサービスのメンバーたちがいる場所で,「限られた状況」で使われる単語ではないのです. 辞書を頼りにしておられる人や,hypercorrectionと言う単語をアメリカのオンライン辞書で調べた人にもと思い,下のURLを付け足して起きます. ここでは,mailはe-mailと”Mail or messages sent electronically; e-mail.”とはっきりとかかれています. e-mailと書かれているのは分かりますね.それと同時に,mail sent electronicallyと書いてあります. 郵便を電子的に送ったもの,という理解ではないのです. メッセージが書かれたもの,という意味なんですね. 電子的に送られた「書かれたメッセージ」,すなわち,e-mailと言う表現をしているのがお分かりだと思います. つまり、e-mailと言う単語ができる前に既に,mailを郵便,という意味以外に使っている、と言うことなんですね. internal mailとして,会社内でだして受け取るメッセージのことを言いますね。 郵便とは全く関係ないものです. ひと昔,mailは郵便でしかやらなかった時は,mail=郵便でよかったのです. 英語は生きています. いつも変化しています. 英語を使う社会ではその変化が分かります. 辞書もどんどん更新していかなくてはならないものです. 私が言えることは,メールと言う日本語を言うのであれば,e-mailと言う単語をつくことで,誤解がなくないますよ、と言うことなんですね. e-mailは日本語ではメールと呼んでいるわけです. よって、killbillさんの英文をmailをe-mailに変えることによって,日本語のメール、と言う意味の文章が,誤解なしに作れるということです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

参考URL:
http://www.bartleby.com/61/9/M0040900.html
noname#7394
質問者

お礼

Thank to you. No words can express my gratitude to you for your kind consideration.

関連するQ&A

  • 英語 の質問です。

    You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light uooh! You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light In the f lame of fire This is all for you you got me ある歌の歌詞ですが、日本語に訳していただけないでしょうか? 自分で訳すと何だかしっくりこなかったもので…m(__)m

  • どこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

    いつもありがとうございます。 例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、 「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に Where did you get this? Where did you bring this with you? From where did you get this? など調べて色々考えましたが、どのように言うのが 適当でしょうか。 教えてください。お願いいたします。

  • Did you -ingと使わないのでしょうか?

    Were you hiding from me ? と Did you hiding from me ? では、どう異なるのでしょうか? 過去進行形の際、wereを使うのが適しているから上が正しいとはわかったのですが、 違った意味としてdidの方を使うことはないのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    some times my eyes get jealous of my heart, you know why? because you are always remain close to my heart and far from my eyes

  • この6つの英文訳してほしいです!

    訳してほしいですお願いします There was a knock on the door what makes you think so? This road will take you to the museum The result did not please her very much This album reminds me of my childhood Old age prevented me from getting a jpb

  • 英文の翻訳お願いします。

    ニックスブーツのサンプル写真を送ってもらったあと、数日してから以下のメールがきました。 翻訳お願いします。 Got it! Thank you for letting me know. Did you get the pictures of the ‘Nick’s Boot’s last week?

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • どういう意味ですか?

    We're did you get all these ideas from?ってどういう意味ですか?

  • 翻訳をお願いします。

    all i was telling you is a package was sent back to me from 3 months ago...it wasnt a big deal, just was showing you because that was not my fault . you did not understand my email.