• ベストアンサー

何か違和感が

bilingual985の回答

回答No.6

No.4です。 少しだけ追加させて下さい。 日本語である「メール」とは、当たり前ですが「電子メール」の意味で、一般の人でも携帯電話を使ったりして電子メールを送れるようになった現在では、「メール」との通称が一般的になっていることはご存じかと思います。日本語の場合、「郵便」と言う別の言葉がある為、「メール」と「郵便」を区別できない訳ありません。一方、「メール」と言う単語が一般的に使われるようになったところ、これが外来語の感覚で電子メールが海外でも一般的にmailと呼ばれると思われる事が多いと思われます。残念ながら、「mail」とは英語圏では「郵便」であって、限られた状況で「電子メール」と解釈されるのが実態です。 killbillさんのご質問にはどのような環境で、またどのような状況で使われるのかを特定されなかったので、一般論として回答させて頂きました。 電子メールのやりとりの中での"Did you get my mail?"なら電子メールの意味だと誰しも解釈しますが、事務所で社長が自分の秘書に"Did you get my mail?"と聞いたら「私宛の郵便物を取りに行ってくれたかね。」との解釈が普通です。 よって、mailとの単語は使われる状況で明らかに電子メールと分かる場合(例えばAmerica On Lineをパソコンで利用している場合など)に限って"mail"と言われる事があります。 但し、電子メールは飽くまでもe-mailもしくはemailです。だから「メール」はe-mailである訳です。 ところで、hypercorrectionと言う単語が出てきたようですが、その正しい意味をご説明します。hypercorrectionとは、変に考えすぎる(文法的に正確に表そうとするあまりに間違える)事によって、正しいものを間違ったものに置き換えてしまう事と定義されております。下記urlを参照ください。 http://www.bartleby.com/68/62/3062.html 例としては"Whom shall I say was calling?"の"whom"がhypercorrectionです。正しいのは普通の"who"なのに、変に考えすぎて"whom"を使ってしまった例です。 これでお分かり頂けると思いますが、「メール」の事を「e-mail」と訳すのは100%正しい事で、誰も文句は言いませんし、説教などされません。AOLが電子メールであるe-mailをmailと呼ぶのはhypercorrectionとは関係ありません。また、AOLがe-mailの事をmailと呼ぶ事に対し、それはe-mailと言うべきだ、との考えもhypercorrectionとは言いません。 さらに、AOLでの"You've got mail"に違和感を感じるアメリカ人は"You've got a mail"にするべきだとクレームしているのではなく、"You have mail"に変えるべきだと主張しているのです。 以上、ご参考まで。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスと様々な説明ありがとうございました。 あまり知らなかったのですごい勉強になりました。 m(__)m

関連するQ&A

  • 英語 の質問です。

    You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light uooh! You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light In the f lame of fire This is all for you you got me ある歌の歌詞ですが、日本語に訳していただけないでしょうか? 自分で訳すと何だかしっくりこなかったもので…m(__)m

  • どこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

    いつもありがとうございます。 例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、 「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に Where did you get this? Where did you bring this with you? From where did you get this? など調べて色々考えましたが、どのように言うのが 適当でしょうか。 教えてください。お願いいたします。

  • Did you -ingと使わないのでしょうか?

    Were you hiding from me ? と Did you hiding from me ? では、どう異なるのでしょうか? 過去進行形の際、wereを使うのが適しているから上が正しいとはわかったのですが、 違った意味としてdidの方を使うことはないのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    some times my eyes get jealous of my heart, you know why? because you are always remain close to my heart and far from my eyes

  • この6つの英文訳してほしいです!

    訳してほしいですお願いします There was a knock on the door what makes you think so? This road will take you to the museum The result did not please her very much This album reminds me of my childhood Old age prevented me from getting a jpb

  • 英文の翻訳お願いします。

    ニックスブーツのサンプル写真を送ってもらったあと、数日してから以下のメールがきました。 翻訳お願いします。 Got it! Thank you for letting me know. Did you get the pictures of the ‘Nick’s Boot’s last week?

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • どういう意味ですか?

    We're did you get all these ideas from?ってどういう意味ですか?

  • 翻訳をお願いします。

    all i was telling you is a package was sent back to me from 3 months ago...it wasnt a big deal, just was showing you because that was not my fault . you did not understand my email.