• ベストアンサー

英語 文法解釈 ご指導よろしくお願いいたします。

You may wish also wish to demonstrate key mitigating measures you have taken by 14 drawing on specific cases relevant to your organisation. という文章の、 you may wish also wish to は、 you may also wish とするのを避けるために反復したものでしょうか。 どなたか教えていただけますと嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

避ける意味はありません。 単なる誤植です。 一瞬,同族目的語かとも思いましたが,a wish になるはずですし, wish で同族目的語なんて普通はありません。 正しくは You may also wish to ~ です。

noname#182988
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですか、、 イギリスの公的機関の発行する文書ですので、そういうことはないのだと思っていました。。 勉強になります。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈についての質問。

    We recommend you use the intensity ratio which is most relevant to your organisation and will provide the most context to users of this information. という文について、 組織に最もよく合う(relative)なintensity ratioを用いることを推奨し、それはまた、この情報の利用者に対して、もっとも(most)(適した(意訳))状況を提供するだろう。 という訳をしました。 という文における and will the most context to user of this information という部分ですが、 この情報の利用者に対して、最も適した状況を提供するだろう、としてもいいのでしょうか。 most を、最も良いという風に訳すことに違和感があります。 どなたか、教えていただけますとうれしく思います。

  • 誕生日メッセージの和訳をお願いいたします。

    長文失礼いたします。 読み込めなくて、悩んでいます。 日本語らしく訳すとどうなりますか? 和訳にお願いいたします。 On your birthday, may you experience joy On your birthday, may you experience love On your birthday, may all your dreams come true On your birthday, may all your desires be filled As you wish upon a star, your life be starlight As you wish upon a star, your life be star-bright As you wish upon a star, zillions of stars gaze over you And a wish upon a star, made come true Happy birthday, to a beautiful soul Happy birthday, to a wonderful you Happy birthday, to a gentle soul Happy birthday, to a great you Happy happy birthday to a once in a lifetime kind of person

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 英語の文法を教えてください。

    Your guests may be keen to learn how things are made, so do be prepared to explain how you cooked the meal and what the deferent dishes consist of. という文章で、soの後のdo be preparedでdo と受動態の組み合わせを見たことがありません 初心者で申しわけありませんが他に例文など交えながらこの文法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英語で大丈夫でしょうか?

    日本であなたと一緒に散歩できたら本当に楽しいだろうな。私はあなたをおぶるのも楽しみだけど、あなたにおんぶされるのも楽しみだよ。テキサスの自然の中をあなたと一緒に歩くのもいいなぁ。 あなたは馬に乗ったことあるの? 私はないよ、乗ってみたいなぁ。 I might be really happy if I could take a walk with you. I look forward to carryig you on my back but also to being carried on your back. How it might be good for us to take a walk together in the quiet nature of Texas. Have you ever taken a ride on a horse back? I haven't. I wish I could do so. I might be~ と How it might be~ が気になっています。mightでは消極的すぎるでしょうか? 回答お待ちしております、どうかお願いいたします!

  • Let your occupation be what it may,

    Let your occupation be what it may,you must devote yourself to it if you wish to succeed.どんな職業であろうとそれに専念しなければ成功が無い。 what it may の後ろには be が省略されているのでしょうか?もしされてるなら be をつけても問題無いでしょうか?

  • TED Lara :文章解釈について

    添付ファイルリンク: https://m.youtube.com/watch?v=LNHBMFCzznE&vl=en の話者が4:45辺りで話していることについて質問です。 以下がその該当部分です。 Structural changes also can lead to integrated networks of brain regions that function together to support learning. And it can also lead to certain brain regions that are important for very specific behaviors to change your structure or to enlarge. 「構造的変化はまた、学習をサポートするために共になって機能する脳領域の統合ネットワークと関連があります。 そして、その構造的変化はまた、 非常に特異的な行動が 皆さんの考え方や行動の仕方を変えたり、 その特異行動が広がるのに 重要な役割を持つ、あるいくつかの脳部位とも関連があります。」 と訳してみましたが、 that are important for very specific behaviors to change your structure or to enlarge. の部分をどのように捉えればいいのか分からないです。 特に for very specific behaviors to change your structure or to enlarge.をどのように理解すれば良いか分からないです。 解説お願いします。

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • 英語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは、初めて質問させていただきます。 外国人の友人(男性です)がいるのですが、その友人からよくメールや手紙をいただきます。 私は日常会話程度の英語ならなんとか理解できるレベルなのですが、最近、その友人から「日本に行ってみたい」という内容のメールをいただきました。 ですので、「いつでも来ていいよ、我が家に泊まっていいよ」と返信をしたのですが、明確にいつ頃来る等の返事はもらっていません。 ただ、毎回メールの中に「I also wish to meet you soon.」「I wish to come to your country to meet you in near future.」といった内容が書かれています。 日本では本音と建前がありますが、外国でもそのようなものがあるのでしょうか。 それとも友人は本気で日本へ来るつもりなのでしょうか。 外国の方と深く交流を持ったことがないのでわかりません。 また友人に意思確認をする際、どのような文章で聞いてみたらいいのかわかりません。 英語でどのように尋ねれば明確な答えをもらえるか教えて下さい。

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。