• ベストアンサー

フランス語 > guerre

Nous sommes en temps de guerre. フランス人が書いた物語に出てくる文章ですが、guerreは女性名詞だと思うのですが、 Nous sommes en temps de la guerre. とはならずに、無冠詞になっているのでしょうか? また、guerreを冠詞つきで使うことはあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一般的に、名詞+de+無冠詞名詞は、最初の名詞を修飾するものです。 形容詞の一種と言ってもいいし、英語の複合語のようなものととることもできます。 1.「~に関する」 livre de grammaire 文法書 (grammar book) frais de transport 交通費 (transportation [traveling] expenses) 2.「~の性質を持つ」 melon d'eau すいか (water melon) table de bois 木製のテーブル temps の後にde+無冠詞名詞が来るときも同様です。 形容詞のように働き、どのような時代であったかという、時代の性質を表します。 temps+形容詞 temps libre 暇なとき les temps moderns 現代 temps+de+無冠詞名詞 temps de travail 労働時間 temps de pose 露出時間 en temps de+無冠詞名詞(これは熟語) en temps de paix 平時に en temps de crise 危機のときに de の後に定冠詞が来るときには、 1.所有関係 le nom de la famille (家族の名前→)名字 2.主語 le rire des enfants 子どもたちの笑い 3.目的語 la crainte de la mort 死を恐れること などの意味がありますが、定冠詞がある以上、かなり限定されており、一般論ではありません。 en temps de guerre 戦時に en temps de la guerre froide 冷戦時に en temps de crise 危機のときに en temps de al crise financière 財政危機のときに 「en temps de 無冠詞名詞」はほぼ熟語ですが、限定があれば、定冠詞を付けることも可能です。

flex1101
質問者

お礼

詳細な回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.2

感覚的には分かっていても説明するとなると難しいんですが、#1さんが上手に説明されています。 ただ、guerreに限ったことではありませんけどね。 en temps deという前置詞句には無冠詞の名詞がよく続きます。また、この場合は、guerreは具体的な戦争というより、paixの反意語として使われています。 >また、guerreを冠詞つきで使うことはあるのでしょうか? こういう場合は絶対必要です。 Je crains que la troisième guerre mondiale n'ait lieu!

flex1101
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか

    Nous avons parlee de temps en temps, Nais tu pleures,pourquoi? フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか 和訳していただける方いらっしゃいましたら ぜひよろしくお願いいたします。

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語の勉強をしています。 nous sommes le combien?とはどういう意味ですか? 日にちを尋ねる時にこのような文章を使いますか??

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • (1)フランス語で、国名にa`やdeが付くとき、かなり変わった例外があ

    (1)フランス語で、国名にa`やdeが付くとき、かなり変わった例外があります。 女性名詞に付く場合、a` laがenになり、de laではlaが「省略」されて、deになります。 (2)また、参考書やウェブの断片的な情報を総合すると、 母音で始まる国に付く場合、iranは男性名詞であるにも拘わらず、 a` l'→auではなくen、de l'ではなくてd'が付くと思います(あたかも女性名詞であるように。italieは女性名ですが、同様。)  これは、なぜなのでしょうか? まず、(1)のような例外があること自体が、非常に奇妙です。 (2)は、形容詞の第二男性形(ceのcetを含む。)や、 mon amieのように、女性名詞に付く所有形容詞が男性形になるのと、似ていると言えば似ているのですが、 enになったり、d'になってしまうのは、奇妙です。  言語は理屈だけでは説明できませんが、 記憶の助けになるようなことでも知りたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • フランス語 買い物をしたいのですが

    ログインのパスワードを忘れた→E-mailが受信された→URLをクリックした→新しいパスワードを入力→こんなフランス語が表示される Erreur サイト名 Nous sommes momentanement dans l’impossibilite d’acceder a votre demande. Veuillez nous excuser pour ce desagrement auquel nous tachons de remedier au plus vite. Attention dans quelques secondes vous allez être redirige vers la page d'accueil de これはいったい何を言いたいのでしょうか? 本を買うつもりなのですが、最終画面でも同じような現象が起きます。 サイトに今問題あるから、解決するまで待って。 ということでしょうか?

  • フランス語で何と言うか

    フランス語を勉強し始めた、フランス語初級者です。 「今日は土曜日だ。」というのは、フランス語で、何と言うのでしょうか? 先日、ジャン・ギャバン主演の映画「親分は反抗する」というのを見ていたとき、字幕に「今日は土曜日だ」と出ていた時に、「Nous sommes samedi」と言ったように聞こえたのですが、そういう言い方があるのでしょうか? 私はてっきり、Il est samedi aujourd'hui. と言うのかなと思っていましたが、Nous sommes samedi. という言い方もあるのでしょうか? もし、両方の言い方があるとしたら、それぞれをどういう場合に使い分けるのか、それぞれのニュアンスの違いなどについても教えていただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語で

    ‪【フランス語の冠詞について質問です】フランス語でA la apple.のaは~へという意味で、laは英語の冠詞のTheに当たる。‬ ‪りんごに添えて。‬ ‪りんごを添えて。という意味になる。‬ ‪フランス語の冠詞はlaとleとlesがあるそうですが、なぜAppleは女性の冠詞になるのですか?‬

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスのサイトで商品を注文したのですが、 以下のメールが送られてきました。 どなたか訳していただけないでしょうか? 分からず、困っています。 Nous vous remercions pour votre commande. Elle partira aujourd'hui pas la poste. Auriez-vous la gentillesse de nous informer quand vous la recevrez ? Tres bonne fin de journee. お手数ですが、よろしくお願いします。