• ベストアンサー

フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか

Nous avons parlee de temps en temps, Nais tu pleures,pourquoi? フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか 和訳していただける方いらっしゃいましたら ぜひよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

僕たちあんなにも多くの時間語り明かした。 なのに君は泣いている。なぜなんだい。

tomoca
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました

関連するQ&A

  • フランス語 > guerre

    Nous sommes en temps de guerre. フランス人が書いた物語に出てくる文章ですが、guerreは女性名詞だと思うのですが、 Nous sommes en temps de la guerre. とはならずに、無冠詞になっているのでしょうか? また、guerreを冠詞つきで使うことはあるのでしょうか?

  • フランス語否定文の文法

    フランス語初級者です。 否定文の作り方で質問があります。 Nous avons des gommes. この文を否定文にすると (1)Nous n'avons pas de gommes. (2)Nous n'avons pas des gommes. どちらが正しいのでしょうか?

  • フランス語の意味が判然としません。

    教えてください。以下の4行はある有名な讃美歌の一節なのですが、最後の行の意味が取れません。 Quel ami fidèle et tendre Nous avons en Jésus-Christ, Toujours prêt à nous défendre Quand nous presse l’ennemi! 上の最後の行ですが、もしnousが主語であれば、次の動詞はおそらく pressonsとかになると思うのですが、presseになっています。ということはこれの主語はL'ennemiなのかなと思われるのですが、フランス語ではこのような語順ありなのでしょうか。まだわずかな知識しかありませんが、 Quand l'ennemi nous presseであれば納得できる意味になるのですが、長い間謳われてきた歌ですので、間違いがあるとは思えず、途方に暮れています。 フランス語の初学者ですので、かみ砕いた解説をいただけると助かります。 Quand l'ennemi nous presse

  • フランス語のリエゾン

    学校で使っているテキスト「La Sonatine」では、動詞avoirは、 j' ai tu as il a elle a nous avons vous avez ils ont elles ont と、どれもリエゾン表記はされていないのですが、 参考書「ゼロから始めるフランス語」では、 il aとelle aとnous avonsとvous avezとils ontとelles ontにリエゾン表記されています。 テストで書くときは、どちらが正しいのでしょうか。

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語で tu m'en feras ?とは

    フランス語初心者です。 tu m'en feras ? の和訳をどなたかお願いします。m(__)m

  • 歌にでてきたフランス語(?)の和訳をお願いします。

    今日Tommy februaryさんの「je t'aime je t'aime」を買いました! とってもステキな曲なのですが、フランス語っぽい歌詞がいくつか出てきて その意味がわかればもっといいのになと思って質問しました。 フランス語じゃなかったらごめんなさい! je t'aime Mon aomur pour toi De jour en jour 以上です。よろしくお願いします。 もしフランス語でないならばこの言葉は何語なのかも教えてください。

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

    フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。