Document Reviewerとはどんな仕事?

このQ&Aのポイント
  • Document Reviewerとは、アメリカの弁護士事務所で求められる職種であり、主に法的文書のレビューや翻訳を担当します。
  • Document Reviewerの仕事は対外派遣の形で行われ、ケースが終わると終了する場合があります。
  • 日本語と英語の両方を話せることが求められるため、採用前に言語のテストを受ける場合があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

Document Reviewerとはどんな仕事?

アメリカの弁護士事務所でよくDocument Reviewerという職種の求人を見ますがこれはどういった仕事でしょうか? Document Reviewerという仕事は、対外派遣で雇い、今扱っているケースが終わり次第打ち切りになると聞きました。ただ単に翻訳の仕事なのでしょうか? 一応、日本語と英語が話せるからといって誰でもできるわけではないみたいなので採用する前に日本語または英語のテストを受けさせるそうです。とっても難しい仕事なのでしょうか? お給料がとってもいいと聞きましたので挑戦した気もするのですがテストで落ちたら恥ずかしいという気持ちもあるのでいったいどの程度のレベルの物か教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)知っているわけではないですが、調べると document review という職種があって、これに携わる人のことではないでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Document_review 2)そうすると、おっしゃるように、法律関係の専門的な調査ということになり、attorney が主でしょうが、 http://legalcareers.about.com/od/litigationsupportcareers/a/What-Is-Document-Review.htm を見ると、paralegals にも門戸が開かれている感じです。訴訟において何が大事かを文書から選別する、かなり高度な技術を要する仕事のようです。 3)ただ、日本語がからめば、日本語と英語に堪能な人に限られますので、法律に詳しければ、日本人に向いているかもしれません。直接お尋ねになれば、どんなことが要求されるのか詳しい情報を教えてくれると思います。

studyveryhard
質問者

お礼

すみません。お礼が大変遅れました。 質問をしていたことを忘れていました 本当にすみません。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 仕事の探し方

    現在、海外で英語翻訳と通訳の勉強をしている20代半ばの者です。こちらに来る前に日本の会社の人事部で数年間働いていました。英語を使う仕事をしたいと思い、こちらで勉強を重ねているところです。 ちょっと突飛な質問だとは思いますが、この知識を生かして韓国で働くとしたらどういった職種があるでしょうか?韓国語はこれから勉強することになるのでやはり日本語教師が一番得策なのでしょうか? 何の知識もなくて全く手探り状態なので何か情報がある方教えて頂ければ幸いです。

  • 中国で仕事を探すためのサイト

    中国で翻訳の仕事をしたいと考えています。中国語はできるので、中国語の求人募集のようなサイトから翻訳の仕事を探していきたいのですが、翻訳の仕事を紹介しているようなサイトにたどり着くことができません。もしそのような求人のサイトをご存知でしたら教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 在宅でできる仕事を探しています。(英語・パソコンのスキルあり)

    日本語から英語への翻訳編集の仕事に携わって8年半になりますが、このたび会社勤めをやめます。さらなる英語の実力アップと家計をささえるため、在宅の仕事を探しています。求人情報や信頼のおける求人サイトなど教えて頂ければと思います。 現在のスキル:英語は準一級。パソコンを使っての英文和文の入力(ワード)はもちろんのこと、翻訳のための資料収集では、インターネットを駆使し、また国立国会図書館へもよく足を運びました。経理を少しやっていたので、エクセルの基本操作も大丈夫です。

  • 仕事をやっつける

    「早く仕事をやっつけて遊びにいきたいですね。」 と言いたいんですが、「終わらせて」ではなく「やっつけて」のニュアンスって英語でどう表したらいいのでしょうか。 英語ってそもそも日本語の多くのニュアンスは表現しきれないとあきらめた方がいいのでしょうか。英語って単語の数は日本語より少ないからそう思っているんです。 「潔くあきらめた方がいいよ」 これもどう言ったらいいのかな? 文脈によることはわかるんですが、日本語の単語が存在する以上、その単語そのものに明らかなニュアンスがあると思っているんです。だから、その単語そのもののニュアンスが日本人の発想の中心にあるような気がします。 そのようなものを翻訳家さん達はどうお考えですか?

  • 海外でネットを使って在宅の仕事をする

    南米の日本人社会に住む日本人です。英語とかスペイン語から日本語への翻訳は得意で、いくつかブログでも発表しています。日本での口座も持っているので、WEBにより在宅で翻訳の仕事をしたいのですが、どうしたら良いでしょうか?

  • Google ドキュメント一部が英語になる

    Google ドキュメントの表示で一部英語になっています。 昔は日本語だったのに英語になっているのです。 これは標準ですか? 日本語にするにはどうすればよいか。 英語になっているのは画像の種類別と言う所です。

  • 英語を活かした仕事(少々長いです)。

    現在、大学院生の1年生です。 高校時代から英語が好きで英語を活かした仕事に就きたいと思っていました(現在、TOEIC900以上)。ただ、英語ができる人はごろごろいるのだから、+αを身につけた方がいいよ、と周囲に言われ、また自分もそう思ったので、大学・大学院と外国語ではなく法学の勉強をしてきました。 しかし、当然ながら、若干の文献を読む以外には英語を使う機会も少なく、このまま大学院の勉強を続けるべきか迷い悶々としています。 そこで、お聞きしたいのですが、翻訳や通訳ガイドなどを一生の仕事として生計を立てていくというのは、やはり難しいのでしょうか。 また、翻訳の仕事に挑戦してみたいと思っているのですが、登録料が必要だったり、翻訳ソフトが必須の会社が多く、敷居が高く感じます。実務経験が無い者が気軽にトライアルに挑戦できる会社をご存じでしたら教えていただけないでしょうか。

  • 英語、留学経験を生かした職業について

    転職についてお聞きします。栃木の者です。大学では教育学部を専攻し、現在は高校で英語の常勤講師をしています。しかし、転職を考えておりまして、英語力や留学経験をさらに生かせて中心となる仕事に挑戦したいと考えています。英語力としてはTOEICでは870点、英検は準1級を持っていまして、留学の経験としては、大学時にカナダの大学に1年交換留学、その後4ヶ月同じくカナダの語学学校でビジネス英語を学び、インターンシップとして幼稚園で4ヶ月働きました。また、その間あるウェブサイトを英語から日本語への翻訳する仕事の経験もしました。大学時には、留学生の日本語や生活の補助をするチューターの仕事も経験しました。転職にあたり、そのような通訳や翻訳など英語を実用的に使っていく仕事や留学の経験を使う仕事、英語を使ってコミュニケーションしていく仕事を希望しています。そのような職種は東京に多いのでしょうか。大学の学部としては教育学部出なのでどのような職種が一番適しているのかアドバイスいただけたらうれしいです。また、どのようにどのような職種があるのか調べる方法も正直なところ良くわからないので、その方法についても教えて頂けたら幸いです。宜しくお願いいたします。

  • 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが

    仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。

  • 「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えて

    「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えてください。 翻訳家として働いていますが、最近、実際の翻訳よりかは添削(見直し)の仕事を頼まれることが多いです。私としてはもう拒否しようかと思っています。ひとつのエージェンシーは「翻訳の仕事があったら教えてください」と伝えたのに、今回新しく来た仕事は日本語ネイティブがやった英訳の見直し。英語ネイティブの私がやったらいいと思うし、私としては翻訳の腕もあるのに何で私に任せないのか謎でしょうがないです。その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは(私は翻訳家として半年だけしか働いていません)と思ってしまいます。自分としては「何で変な英語が帰ってくるのをわかっているのに私に任せないで相手に任せるのですか?以前も私はどちらかというと翻訳の方をやりたいのに。はっきり言って翻訳家の方が高く支払われるのに、私がほかの駄目な(日英できないのに引き受けるような)翻訳家の仕事は直したくないし、前にも翻訳をやりたいと言ったのに」と思い、相手に「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法ってありますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。