TOEIC問題集掲載英文について質問

このQ&Aのポイント
  • TOEIC問題集掲載英文について、『punch-in clock』が『タイムレコーダー』と訳される理由について疑問を持っています。
  • 質問の内容は、『punch in』が動詞なのに前置詞の後ろにあり、なぜclockを形容詞的に修飾できるのか、また『punch-in』にハイフンがある意味もわからないというものです。
  • また、仮にpunch-inが形容詞の働きをするとして『punch-in clock』が『出勤時刻を打ち込む時計』を意味しているのなら、なぜ『タイムレコーダー』という訳語になっているのか疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

TOEIC問題集掲載英文ついて質問

Insert the card into the slot at the top of the punch-in clock. (タイムレコーダーの上部にあるスロットにカードを差し込んでください) ※punch inはこの問題集の解説においては訳語として『出勤時刻を打ち込む』 質問:the punch-in clockは、ここでは『タイムレコーダー』と訳されていますが、何故このように訳されているのですか?このように訳されることに疑問を持つ理由は以下です。 ・punch inは動詞。それなのに何故前置詞の後ろにあるのか?何故clockを形容詞的に修飾できるのか?また『punch-in』のようにハイフンがある意味もわからない。 質問2:punch-inが仮に形容詞の働きしているとして、『 punch-in clock』で『出金時刻を打ち込む時計』、これを意訳して『タイムレコーダー』としているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

タイムレコーダーのことを英語では time clock, clock card machine, punch clock, time recorder などと言います。punch-in clock という言い方はやや珍しいと思いますが、わかる表現です。punch-in はタイムレコーダーにカードを挿入して出勤時刻を記録する意味です。 注:clock の前にある単語はいずれも名詞(形容詞的用法)です。punch-in はもとは動詞ですが、名詞と理解します。

wantanton
質問者

お礼

丁寧なご解答誠にありがとうございます! 何故名詞と理解できるのですか? 動詞が名詞になる基準がわからない、、 ハイフンがあるから名詞になるのですか?

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

punch-inは形容詞として使われます a walk-in closetの walk-in と同じです タイムレコーダーは次のようなものです http://regi.co.jp/products/list78.html 歴史的なものも含めて次のサイトで説明してます http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%83%AC%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%BC http://en.wikipedia.org/wiki/Time_clock time clock, punch clock, time recorderという呼び方もあるようです 私はほとんどこのタイムレコーダーなるものは使ったことがないんですが,使い方としては 会社に出勤した際に入口などにこのタイムレコーダーが置いてあって,自分の勤務カードをこのタイムレコーダーの頭の挿入口に差し込む そうすると「ガチャッ」と出勤時間が印字される(穴あけされる) 勤務管理の人間がこのデータを管理・整理する (帰る時も同じことをしたはずです) ここでpunch-inを使っているのは,最初は「印字」ではなく,「穴あけ」だったからと記憶しています(点字のように穴の組み合わせでデータを表していたはずです) 昔の計算機もそうですが,データを読ませる時は,データをロール紙に「穴あけ」したもの(タイムレコーダーの場合はpunched card)を使用していました(昔の(白黒の)SF映画やコメディでコンピューターのシーンがあると,出力されたながーいロール紙をよみとったりする場面がよくあります。あれは,「穴あけ」されたデータを読み取っているものです 読めるのか疑問ですが) その名残の表現だと思います タイムレコーダーというのは和製英語もしくは製品名であると思われますが,その点については詳しくありません 英語でもtime recorderといういう言い方をしているようなので,それを借用したのかもしれません

wantanton
質問者

お礼

丁寧なご解答誠にありがとうございます! タイムレコーダーの歴史のURLまで張って頂き感謝です! こういう歴史的背景を理解することは大切ですよね。

関連するQ&A

  • TOEIC問題集掲載英文ついて質問

    Insert the card into the slot at the top of the punch-in clock. (タイムレコーダーの上部にあるスロットにカードを差し込んでください) ※punch inはこの問題集の解説においては訳語として動詞で『出勤時刻を打ち込む』 質問1:punch-in clock.は『タイムレコーダー』と訳せますか? 質問2:punch inは動詞であるにもかかわらず、何故前置詞の後ろに置かれclockを形容詞的に修飾できるのですか? punch-inと"ハイフン"がありますが、それと何か関係があるのでしょうか?

  • TOEIC問題集掲載英文ついて質問

    Insert the card into the slot at the top of the punch-in clock. (タイムレコーダーの上部にあるスロットにカードを差し込んでください) The time you arrive is stamped onto the card,as is the time you finish when you punch out after your shift has ended. (すると出社時刻がカードに打刻されます。同じように仕事を終えた後にカードを入れれば退社時刻が打刻されます。) 質問:as is the time~の文には主語がありませんが、主語は何ですか? 質問2:asの意味は何ですか? 以下のyahoo英和辞書 接:((様態))…のように,のとおりに 質問3:when you punch out after your shift has endedは『仕事を終えた後にカードを入れれば』の訳に対応する英文だと思います。 この訳を見ると『入れれば』と云うように"仮定形"になってます。whenとifの仮定形の違いは、whenの場合"いつかはそうなるのでそうなったときは" と云う確実な未来を指し、ifは"そうなるかどうかは不明だがそうなった場合は"と云う意味の違いでしょうか? 質問4:the time you finishは上記のどの訳に対応するのでしょうか?

  • TOEIC問題集掲載英文ついて質問

    You do not need to punch in or out for lunch breaks or for outside meetings, in which cases you should let your superivisor know that you'll be out. (昼食や社外ミーティングの際に打刻する必要はありません。そういった場合は、上司に外出する旨を伝えてください。) 質問:punch in or の"or"はこの英文でどういう訳語でどういう役割ですか? 質問2:in which casesについて、in caseは下記のweblioの研究社掲載の用法でしょうか? (3) [接続詞的に用いて] もし…なら, …の場合には. http://ejje.weblio.jp/content/in+case そしてwhichはgoo英和辞書の下記の用法でしょうか? ━━[形] 1 ((疑問形容詞))(ある特定の数の人・物の中から)どちらの, どの http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94261/m0u/ そしてin which casesは、疑問形容詞whichがcaseを形容詞として修飾しているんですよね?

  • TOEIC問題集の英文ついて質問

    Insert the card into the slot at the top of the punch-in clock. (タイムレコーダーの上部にあるスロットにカードを差し込んでください) The time you arrive is stamped onto the card,as is the time you finish when you punch out after your shift has ended. (すると出社時刻がカードに打刻されます。同じように仕事を終えた後にカードを入れれば退社時刻が打刻されます。) 質問1:as is the time you finish when you punch out after your shift has ended.の文について、主語 the timeとそれを修飾する語が倒置されていると思います。 元の形は as the time you finish is (stamped onto the card) when~ですよね? 質問2:as is the time you finish when you punch out after your shift has endedの日本語訳に対応する英文は以下の通りでしょうか? 仕事を終えた後にカードを入れれば=when you punch out after your shift has ended. 退社時刻が=the time you finish 打刻される=stamped onto the card 質問3:asについて、yahoo英和辞書掲載されていた以下の用法だと思います。 接:((様態))…のように,のとおりに この訳の「・・・」について、これは前文について指しますよね? この英文においては、前文「The time you arrive is stamped onto the card」を指し、同時に文脈的に「勤務時間の打刻のし方」を指している。 質問4:the time you finish is (stamped onto the card)のように『(stamped onto the card)』が省略されていますが、これは『as(・・・のように)』のように「同様」のニュアンスがあるため、 (stamped onto the card)は省略しても問題ないと。

  • TOEIC問題集掲載英文ついて質問

    Prior to the start of your work shift, you are expected to punch in using your time card,which can be found in the first-floor staff room next to the filing cabinets. (新入社員の皆様へお知らせします。勤務を始める前にタイムカードを使って打刻してください。カードは1階のスタッフルームのファイリングキャビネットの横にあります。) 質問:you are expected のexpectedは以下のweblioの「他動詞e」の用法でしょうか? 〔+目+to do〕〈人に〉〈…するように〉望む,要求する.〈…が〉〈…すると〉期待する; http://ejje.weblio.jp/content/expect

  • TOEIC問題集英文について質問

    Prior to the start of your work shift, you are expected to punch in using your time card,which can be found in the first-floor staff room next to the filing cabinets. (新入社員の皆様へお知らせします。勤務を始める前にタイムカードを使って打刻してください。カードは1階のスタッフルームのファイリングキャビネットの横にあります。) 質問1:you are expected のexpectedは以下のweblioの「他動詞e」の用法でしょうか? 〔+目+to do〕〈人に〉〈…するように〉望む,要求する. http://ejje.weblio.jp/content/expect 質問2:whichは、関係代名詞の継続用法で先行詞は your time cardのtime cardですよね?

  • in time は何を修飾していますか?

    A stitch in time saves nine.  in time は、形容詞でしょうか?副詞でしょうか? そして、何を修飾しているのでしょうか?

  • 英文解釈の質問です。

    We in the medical profession have moral responsibilities. 我々医療関係者には道義的責任がある 訳からしますと、in the medical profession が形容詞句で We を修飾しているように感じます。人称代名詞の we を前置詞句で修飾することはできるのですか?We who ~ と関係代名詞節で修飾できるようですので、in の前の who are が省略されていると考えられますか。教えていただけると助かります。 こちらのサイトはあまり利用したことがありません。お礼の仕方が不適切な場合がありました場合は、ご容赦ください。

  • 関係副詞なのに形容詞?

    I don't know the time when we will come. 「私が彼が来る時間[時刻]を知らない。」 when は関係副詞で形容詞節を導いていて 形容詞節は先行詞である名詞 time を修飾しているんですよね? なぜ関係副詞は 副詞 なのに 形容詞節なのでしょうか?

  • in need の使い方について

    For the sake of children in need, we cooperated to collect donations. in need は、形容詞だと思うのですが、 形容詞は、「名詞+形容詞」の語順で名詞を修飾することはあるのでしょうか? 私の知っている文法では、「(冠詞)+形容詞+名詞」の形で、形容詞は名詞を修飾すると覚えています。 かといって、in needが文全体を修飾していたり、動詞を修飾しているようにも見えないので、 副詞的に使われているようみも見えません。 よろしくお願い致します。