Worse Nor a Crime: Understanding People With a Hard, Dry, and Withered Heart

このQ&Aのポイント
  • This conversation is about people who are said to have a hard, dry, and withered heart. It is worse than a crime, as it reflects the poor quality of one's character.
  • The statement 'worse nor a crime' implies that having a hard, dry, and withered heart is not a crime, but it is even worse than that as it represents a lower level of goodness.
  • When someone says 'you wouldn't mind a little bit of crime in a man,' they mean that they are more tolerant of minor crimes than a person with a hard, dry, and withered heart.
回答を見る
  • ベストアンサー

worse nor a crime

hard,dry and withered heartを持っていると言われる人についての会話です。 " Did he commit a crime?" I asked. "Begob, it was worse nor a crime," he said. "Sure, you wouldn't mind a little bit of crime in a man" worse nor a crimeは犯罪ではないがそれより質が悪いということでしょうか? you wouldn't mind a little bit of crime in a manは少々の犯罪は気にしないだろうという意味でしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おそらく学校レベルの英語で教わることはないかもしれませんが、nor の前は必ずしも否定表現があるわけではありません。このように肯定文に続いて、「そしてまた、~ない」という意味を表すすことができます。英語で書きかえると '...and not...' ⇒「いやはや、それより悪いね。彼がやったことは犯罪じゃあない」 二番目のご質問は、おっしゃるとおりでしょうが、もうちょっと自然な日本語にすると 「だれかがちょっとした罪を犯したからって、あんた気にしないだろ?」

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご丁寧にお応え頂き大変ありがとうございました。 訳文も参考になりました。意味も非常にはっきりいたしました。 感謝いたします。

関連するQ&A

  • He was involved in the crime.について

    He was involved in the crime.は全く違う二つの意味を持っているのでしょうか。 彼はその犯罪に巻き込まれた。(無罪) 彼はその犯罪に関わっていた。(有罪)

  • not so much A as B について

    not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?

  • a little と little 使い方

    I will be there in few seconds.すぐ行くから。  He seems he needs few more hour to calm down. 彼は落ち着くのにもう少し時間がかかりそうだね。 I saw him little while ago.少し前に(さっき)彼を見たけど。  Step back just bit more.もう少しだけ下がって。  You look little weird.君、なんかちょっと変だよ。  Add few more scoop of sugar, please.もう少し砂糖を足してください。  You did little too much.ちょっとやりすぎたね、君。 上の文はある解説の中にあった文です。これらの「little」 「few」 の前に「a」をつけないといけないと思うのですが、もしかしたらこれでいいのか、解説をお願いします。

  • これらの英文は正しい?(worth を使った文)

    He is worty of it. He is worth it. You are worthy of the prize. It's worthwhile buying this new machine. It's worthwhile to buy this machine. これら英文で正しくないものはあるんでしょうか?

  • worthの意味

    I have a background in food service, about ten years worth of experience bartending and waiting tables. about ten years worth of experienceのworthは具体的な意味があるのでしょうか。もし「10年の価値のある経験」という意味なら、「実際には10年の経験はしていないがその価値がある」という意味と考えてよいのでしょうか。それともあまり意味はないのでしょうか。 それからbartending and waiting tablesの二つのing動詞は現在分詞でexperienceを形容していると考えてよいのでしょうか。

  • 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。

    (1)お金をちょっと貸してくれませんか。 あ Could you lend me some money? い Wouldn't you loan me little money? う Can't I rent a bit of money from you? え May I borrow a few money from you? これって何が違うんですか? 意味的にどれも当てはまりそうなんですが… 詳しく教えてください(^^♪

  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

  • Many a?

    Many a stormy night was the little man in black seen by the flashes of lightening. このManyの後にa stormy nightってManyの後に何か省略されてる物があるのでしょうか?

  • wouldn't mind

    I wouldn't mind という表現について教えてください。 Do you mind if I smoke here?みたいなタバコをすっても構いませんかというような場合に使うmindから、「気にする→嫌がる」みたいなイメージがあるのですが、I wouldn't mind living in a place like this. などと言われたときに、話し手がそうしたいと思っている(それを遠まわしに言っている)のか、そうしても構わない(どっちでもいい)のか、できれば避けたいけど我慢できると言う程度なのかつかめません。 友人が「いつでも電話して」と言った後にI wouldn't mind hearing from you.と言っていたのですが、これってどういうニュアンスになりますか?笑いながら言っていたので冗談のつもりだったのかもしれませんが、「かけてもかけなくてもどっちでもいいよ」って感じなのでしょうか?

  • 英訳および教えてください

    彼に誕生日にもらったカードの言葉ですがa little bit moreを上手に訳せませんので、教えてください。 I'm a little bit more in love with you each morning when I wake up. I'm a little bit more in love with you every time you say my name. I'm a little bit more in love with you every time you walk into the room… I'm a little bit more in love with you every day and every year. Happy Birthday sweetheart.