• ベストアンサー

【大至急】フランス語訳をお願いします。

恐れ入ります。 ご回答がなく、投稿が後ろの方に行ってしまっているので、 再度、投稿させて下さい。 フランス語で、何といいますか? 次の仏訳を教えてください。 「踊れ 踊れ もっと踊れ」 ※絵の中に書き込みたいのですが、 ご回答がなく、作業が進みません。 フランスの作曲家に関連した作品であるため、 フランス語の楽譜の貼ってあり、 フランス語でないと、統一感が出ません。 どうか、お願いします。

noname#194379
noname#194379

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.1

踊る人が一人の場合 Danses, danses, danses plus! です。 複数が踊っている場合 Dansez, dansez, dansez plus! です。

noname#194379
質問者

お礼

ありがとう存じます!!!!!涙。 昨日から、ずっと待っていたので、 助かります。 動詞が複数形になるのですね。 初めて知りました。 もう一つ、パターンを考えていて、 「踊ろう、踊ろう、一緒に踊ろう!」 だと、どう変わりますか? お手数おかけしますが、 良かったら、教えてください。

その他の回答 (2)

  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.3

「踊ろう、踊ろう、一緒に踊ろう!」 は Danse, danse, danse ensemble! で良いと思います。

noname#194379
質問者

お礼

ご親切な対応、ありがとう存じました。 頑張って、良いものを描きたいと思います。 深謝。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Danse, danse, danse plus fort!   (「もっと強く」という感じです) danseは敬称でない二人称単数への命令形です。二人称単数敬称ないし二人称複数敬称/非敬称ならdansez、一人称複数、つまり「踊ろう」ならdansonsになります。

noname#194379
質問者

お礼

ありがとう存じました。 フランス語って複雑なのですね。 勉強してみたいけれど、なかなかハードルが高そうで、 話せる方を尊敬します(笑) それと、 あとひとつだけ、 恐れ入ります。 わたしの尋ね方が悪かったみたいで、 もう一度だけお聞きしたいのですが、 「もっと」を「一緒に」に変えて、 「一緒に踊ろう!」 という時は、 どうなるのでしょうか? 何度もお手数をおかけします。 深謝。

関連するQ&A

  • フランス語の質問

    フランス語が出来る方に質問です。 フランスで作品を展示する為の予算を作成しています。 そこで質問があります。 撮影関連費、制作補助関連費、設置関連費にあたるフランス語を教えていただきたいのですが、どなた様かどうか宜しくお願いいたします。 失礼いたします。

  • フランス語訳をお願いしたく思います。

    以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。 フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ 以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。 簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが 今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり 質問サイトに委ねることにいたしました。 大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております どうぞよろしくお願いいたします。 ********************* (A・・・女性)さん こんにちは。 寒くなってきましたが お元気ですか? いつも作品を置いていただき ありがとうございます。 私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。 今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。 今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。 夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。 展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。 ご都合いかがでしょうか? それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。 1人目はパリ在住の(D)さんです。 2人目は日本に住んでいる(E)さんです。 どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。 (D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。 (E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。 2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。 2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。 最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。 それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください! また お会いできることを楽しみにしています。 (G・・・女性)より

  • 「我輩は猫である」をフランス語で

    夏目漱石の代表作の1つに「我輩は猫である」という作品がありますよね。この作品は英訳のタイトルでは “I am a cat.”となっていました。そして、仏訳のタイトルも同様に“Je suis un chat”となっていました。しかし、疑問が生じました。というのは、suisはのetreの直説法一人称単数現在ですが、suivreも偶然同じ形になってしまうんですよね。そうすると、“Je suis un chat”というのは英語にすると “I am a cat”とも“I follow a cat.”とも取れますよね。 そこで質問です。 この二つをフランス語で明確化するには どのように書き換えたらいいでしょうか?

  • フルート練習曲(ガリボルディ)がなぜフランス語タイトルか?

    他にも例があるのかもしれないですが、イタリア人フルート練習曲の作曲家ガリボルディの作品タイトルがみなフランス語なんです。なぜなんでしょう?

  • ドイツ語?フランス語?

    こんにちは。おととし一年、高校でフランス語を週1時間習っていて、一浪生の私は現在独学でフランス語を学んでいます。高校のときに仏独西の第二外国語が任意選択であり、私はフランス語を取りました。というのも、本を読むのが好きで、サルトルやカミュなど日本語で読んで感銘を受けたものを原書で読んでみたいという、非常に単純な理由からです。やってみると最初は難しかったですが、自分で言うのも変ですが自分に合っていて順調に進み(仏検も一応3級まで取れました。)とても面白かったので、将来はフランス語に関係する仕事についてみようと思っていました。 しかし、最近クラシック音楽をよく聴くようになりました。ロマン派の作品が好きで、作曲家としては、シューベルトやブラームス、シューマンなどドイツ人が多いです。そして、シューベルトの歌曲(有名なのでは冬の旅など)などは、歌詞がドイツ語だったりします。また器楽曲であってもタイトルはドイツ語だったりします。そこで私は思ったんです、ドイツ語のデノテーションを理解できればどんなに素晴らしいだろうか、と。 もちろん国内のCDには日本語訳がついていますが、言葉というのは1対1対応ではないと思うんです。(例えば日本語の俳句を外国語に訳しても、価値が半減してしまいます)ですから、ドイツ語でそれらの詩を理解することは、作品そのものを理解するのに一番よいと思います。ドイツ語を学び、それで食べていけたら良いな思います。 この二つのどちらをやろうか、今すごく迷っています。もちろんどちらかを選べたとしても、もう片方も趣味で続けるつもりです。しかし、語学を学び、それを使って仕事をするとなると、やはりどちらか1つを専門的にやるか決めるべきだな、と思ってます。今浪人生で、大学選びの真最中です。最終的にどちらは私しか決められないですが、どんなことでも良いので何かアドバイスをいただけましたら幸いです。

  • 英語からフランス語へ

    以前にも似たような質問をしたんですが、もっと状況と趣旨を明確にして再度質問させて頂きます。 私は英検2級、仏検3級を持っています。少し無謀かなとも思ったんですが、私は英語で書かれたフランス語の教材で英語とフランス語の両方のレベルアップを目指しています。 そこで質問ですが、この方法は具体的に他にどのような効果が期待できるでしょうか? また、どのような点に気をつけたらいいでしょうか? アドバイスお願いします。フランス語でなくてもドイツ語やスペイン語などを同様に学習された方がおられましたら、回答をお待ちしております。ただし、ネガティブな回答はご遠慮願います。

  • 中国語vsフランス語

    私は英語とフランスを習得し、只今 中国語を学習中です。 英語の次に何語を勉強するか? 現在は中国語とフランス語が第2外国語として人気を2分していて、ドイツ語、スペイン語、韓国語が横並びで続く感じがします。 ただ、昔はフランス語とドイツ語が第2外国語として重要視され、似たような位置付けでいながら 対称的な関係にあったので 何かと比較されることも多かったのですが、中国語とフランス語では 位置付けもかなり違うし、対称性や関連性もあまりないので 比較するのは難しいというか ナンセンスかもしれません。 このカテゴリーでは フランス語も中国語も知っている人が多いですが、両方を学習した人は少ないかと思われます。 そこで中国語とフランス語の両方を学習された方がおりましたら質問です。 中国語を先に学習された方はフランス語を学習されてどうでしたか? または フランス語先に学習された方は中国語を学習されて如何でしたか? 質問の意図がはっきりしないかもしれませんが、該当する方、お暇な時に 思ったこと感じたことを何でも 気軽に回答頂ければ幸いです。

  • フランス語のオススメ連語を教えて!

    ブランド名をフランス語でつけたいと思っています。 赤ちゃん用品を扱います。 可愛いらしい連語で付けたいのですが、 何かオススメはないでしょうか?? また, La petite patte(小さいあんよ)と回答されている方を 別投稿で見たのですが、 Laを取ってpetite patteだけではフランス語としては おかしいですか?? フランス語など知識がないので・・・教えてください。

  • またしてもフランス語ですが・・

    再度質問させていただきます、何度もすみません。 先ほど回答していただいた 「L’envie」の発音はわかりました。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=910979 ところで、 「L’」 「envie」 これってどういう日本語訳なんでしょうか。 言ってる意味わかんないかな・・なんか言ってることがメチャクチャになってきた。 そもそも「L’」って「’」がなぜ付くのかな・・ さっぱりです^^; 辞書で調べろ、と言われればそれっきりですが、 フランス語の辞書って自分は持ってませんので・・

  • フランス語で「Princess Belle-Etoile」を訳すとどうなりますか?

    オーロワ夫人というフランスの方が描いた作品で、「Princess Belle-Etoile」というのがあるのですが、この題名を訳すとどうなりますか? フランス語らしいのですが、"Belle-Etoile"とPrincessをどう繋げばいいかわかりません。どなたか回答をお願いします。